1
00:00:02,502 --> 00:00:03,753
<font face="Serif" size="18">(car horn honks)</font>
（汽車喇叭聲）

2
00:00:03,837 --> 00:00:06,464
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

3
00:00:19,519 --> 00:00:21,604
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: So you were on the case back then?</font>
LINDSAY：咁你當年有份跟呢單案？

4
00:00:21,688 --> 00:00:25,316
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yeah, the chief of detectives put together a task force.</font>
TAYLOR：係，總探長組咗個專案小組。

5
00:00:25,400 --> 00:00:28,111
<font face="Serif" size="18">There were over a dozen detectives temporarily assigned.</font>
臨時調咗成十幾個探員。

6
00:00:28,194 --> 00:00:30,155
<font face="Serif" size="18">I was one of them.</font>
我係其中一個。

7
00:00:30,238 --> 00:00:32,448
<font face="Serif" size="18">Tommy was eight years old when he disappeared.</font>
Tommy失蹤嗰陣得八歲。

8
00:00:32,531 --> 00:00:36,327
<font face="Serif" size="18">Been begging his parents for a long time</font>
求咗佢父母好耐

9
00:00:36,411 --> 00:00:38,246
<font face="Serif" size="18">to let him walk the dog by himself.</font>
先准佢自己帶狗去散步。

10
00:00:38,329 --> 00:00:40,540
<font face="Serif" size="18">They finally gave in.</font>
佢哋終於讓步。

11
00:00:48,047 --> 00:00:51,134
<font face="Serif" size="18">That was his house.</font>
嗰間就係佢屋企。

12
00:00:56,723 --> 00:00:59,142
<font face="Serif" size="18">Okay, don't talk to anyone you don't know.</font>
好，唔好同陌生人講嘢。

13
00:00:59,225 --> 00:01:00,810
<font face="Serif" size="18">Straight to the park and straight back,</font>
直去公園，直返屋企，

14
00:01:00,894 --> 00:01:02,979
<font face="Serif" size="18">and as soon as Leo is done doing his business,</font>
等Leo痾完屎尿，

15
00:01:03,062 --> 00:01:05,482
<font face="Serif" size="18">you come right home, you understand?</font>
你就即刻返嚟，明唔明？

16
00:01:05,565 --> 00:01:06,524
<font face="Serif" size="18">Tommy, are you listening?</font>
Tommy，你有冇聽住？

17
00:01:06,608 --> 00:01:08,610
<font face="Serif" size="18">Yes, Mom. I won't talk to strangers</font>
知道，媽咪。我唔會同陌生人講嘢，

18
00:01:08,693 --> 00:01:10,487
<font face="Serif" size="18">and I'll come right back when Leo's done.</font>
Leo搞掂我就即刻返嚟。

19
00:01:10,570 --> 00:01:11,446
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我保證。

20
00:01:11,529 --> 00:01:13,281
<font face="Serif" size="18">Love you.</font>
錫你。

21
00:01:13,364 --> 00:01:14,824
<font face="Serif" size="18">FATHER: Tommy, make sure you use the crosswalks.</font>
FATHER：Tommy，記得行斑馬線。

22
00:01:14,908 --> 00:01:17,202
<font face="Serif" size="18">MOTHER: Love you.</font>
MOTHER：錫你。

23
00:01:17,285 --> 00:01:19,788
<font face="Serif" size="18">That was the last time they saw him.</font>
呢個就係佢哋最後一次見佢。

24
00:01:19,871 --> 00:01:24,334
<font face="Serif" size="18">They promised each other they'd never move.</font>
佢哋應承過對方永遠唔搬。

25
00:01:24,417 --> 00:01:27,504
<font face="Serif" size="18">They believe his soul is still with them in the house.</font>
佢哋相信個仔嘅靈魂仲喺間屋度陪住佢哋。

26
00:01:42,227 --> 00:01:44,020
<font face="Serif" size="18">The owner of this store saw Tommy</font>
呢間舖嘅老闆見到Tommy

27
00:01:44,103 --> 00:01:46,064
<font face="Serif" size="18">right after he left the house.</font>
啱啱離開屋企之後。

28
00:01:46,147 --> 00:01:49,150
<font face="Serif" size="18">He gave him a quarter to buy a lollipop</font>
佢俾咗個兩毫子佢去買波板糖

29
00:01:49,234 --> 00:01:51,027
<font face="Serif" size="18">in that candy store down the street.</font>
喺街尾嗰間糖果舖。

30
00:01:53,404 --> 00:01:54,864
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

31
00:01:56,616 --> 00:01:59,494
<font face="Serif" size="18">The clerk in the candy store remembered Tommy coming in</font>
糖果舖嘅職員記得Tommy入嚟

32
00:01:59,577 --> 00:02:00,453
<font face="Serif" size="18">to buy the lollipop.</font>
買波板糖。

33
00:02:00,537 --> 00:02:02,872
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: So an eight-year-old boy goes missing</font>
LINDSAY：咁一個八歲細路仔喺呢種

34
00:02:02,956 --> 00:02:04,874
<font face="Serif" size="18">in a tight-knit neighborhood like this.</font>
關係緊密嘅社區失蹤。

35
00:02:04,958 --> 00:02:07,377
<font face="Serif" size="18">There had to have been dozens of tips.</font>
應該有好多線索㗎。

36
00:02:07,460 --> 00:02:08,211
<font face="Serif" size="18">Hundreds.</font>
幾百條。

37
00:02:08,294 --> 00:02:09,545
<font face="Serif" size="18">Did any of them pan out?</font>
有冇邊條係有用嘅？

38
00:02:09,628 --> 00:02:11,047
<font face="Serif" size="18">It always came back</font>
最後都係指向

39
00:02:11,131 --> 00:02:12,924
<font face="Serif" size="18">to Keith Milner.</font>
Keith Milner。

40
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
<font face="Serif" size="18">He lived up there.</font>
佢住喺上面。

41
00:02:14,759 --> 00:02:17,679
<font face="Serif" size="18">He was 17 at the time, real bad seed.</font>
佢當時17歲，真係個壞種。

42
00:02:17,762 --> 00:02:20,014
<font face="Serif" size="18">Whenever he wasn't terrorizing the neighborhood,</font>
佢唔喺社區搞搞震嘅時候，

43
00:02:20,098 --> 00:02:23,434
<font face="Serif" size="18">he sat on that fire escape smoking dope.</font>
就坐喺防火梯度食大麻。

44
00:02:23,518 --> 00:02:26,229
<font face="Serif" size="18">See that guy right there?</font>
見到嗰條友未？

45
00:02:26,312 --> 00:02:29,232
<font face="Serif" size="18">He's the last person to see Tommy alive.</font>
佢係最後一個見到Tommy仲生勾勾嘅人。

46
00:02:32,527 --> 00:02:35,864
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

47
00:02:38,157 --> 00:02:40,577
<font face="Serif" size="18">The whole precinct was out looking for Tommy.</font>
成個警局嘅人都出嚟搵Tommy。

48
00:02:40,660 --> 00:02:41,744
<font face="Serif" size="18">Four hours later</font>
四個鐘之後

49
00:02:41,828 --> 00:02:45,206
<font face="Serif" size="18">unis found Milner in the park,</font>
軍裝警員喺公園搵到Milner，

50
00:02:45,290 --> 00:02:48,710
<font face="Serif" size="18">high on angel dust, holding Tommy's puppy, and</font>
食咗天使塵high到暈，攬住Tommy隻狗，仲有

51
00:02:48,793 --> 00:02:50,962
<font face="Serif" size="18">he had Tommy's blood on his jacket.</font>
佢件褸有Tommy嘅血。

52
00:02:51,045 --> 00:02:53,673
<font face="Serif" size="18">So, did Milner ever make a statement?</font>
咁Milner有冇做過口供？

53
00:02:53,756 --> 00:02:55,675
<font face="Serif" size="18">By the time the angel dust wore off</font>
等天使塵嘅藥效過咗，

54
00:02:55,758 --> 00:02:57,927
<font face="Serif" size="18">and he was coherent enough to talk,</font>
佢清醒到可以講嘢嗰陣，

55
00:02:58,011 --> 00:03:00,930
<font face="Serif" size="18">his parents were at the precinct with a lawyer.</font>
佢父母已經帶住律師喺警局。

56
00:03:01,014 --> 00:03:03,725
<font face="Serif" size="18">Without a statement, a body, or a witness,</font>
冇口供、冇屍體、冇證人，

57
00:03:03,808 --> 00:03:05,602
<font face="Serif" size="18">we never had enough to charge him.</font>
我哋從來都唔夠證據起訴佢。

58
00:03:05,685 --> 00:03:06,936
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

59
00:03:07,020 --> 00:03:09,147
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: So, where'd Milner go after that?</font>
LINDSAY：咁之後Milner去咗邊？

60
00:03:09,230 --> 00:03:12,483
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: There were a lot of angry people around here.</font>
TAYLOR：呢度好多人好嬲。

61
00:03:12,567 --> 00:03:14,736
<font face="Serif" size="18">Death threats against Keith and his family.</font>
有人恐嚇要殺Keith同佢屋企人。

62
00:03:14,819 --> 00:03:16,905
<font face="Serif" size="18">They were eventually forced to move away.</font>
佢哋最後被迫搬走。

63
00:03:16,988 --> 00:03:21,492
<font face="Serif" size="18">Looks like someone welcomed him back to the neighborhood.</font>
似乎有人歡迎佢返嚟呢個社區。

64
00:03:43,222 --> 00:03:47,644
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

65
00:03:47,727 --> 00:03:51,522
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐搏鬥 ♪

66
00:03:51,606 --> 00:03:56,110
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要為生活出力 ♪

67
00:03:58,613 --> 00:04:00,740
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

68
00:04:07,747 --> 00:04:09,582
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

69
00:04:22,762 --> 00:04:26,182
<font face="Serif" size="18">Somebody threw him a beating before cutting his throat.</font>
有人先打佢一輪，再割佢喉。

70
00:04:26,265 --> 00:04:27,684
<font face="Serif" size="18">Still has his wallet and jewelry.</font>
銀包同首飾都仲喺度。

71
00:04:27,767 --> 00:04:29,519
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Keith Milner,</font>
LINDSAY：Keith Milner，

72
00:04:29,602 --> 00:04:33,189
<font face="Serif" size="18">the only suspect in the disappearance of Tommy Lewis,</font>
Tommy Lewis失蹤案嘅唯一疑犯，

73
00:04:33,272 --> 00:04:34,440
<font face="Serif" size="18">is found dead in the park</font>
被發現死喺公園，

74
00:04:34,524 --> 00:04:36,317
<font face="Serif" size="18">a block away from where the kid vanished</font>
距離個細路仔失蹤地點一個街口，

75
00:04:36,401 --> 00:04:38,236
<font face="Serif" size="18">exactly 20 years ago today.</font>
啱啱好係20年前嘅今日。

76
00:04:38,319 --> 00:04:40,238
<font face="Serif" size="18">My guess is, this about payback,</font>
我估呢單係報仇，

77
00:04:40,321 --> 00:04:41,531
<font face="Serif" size="18">not a payday.</font>
唔係求財。

78
00:04:41,614 --> 00:04:42,615
<font face="Serif" size="18">I'm sure there's still a lot of people</font>
我肯定呢個社區仲有好多

79
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
<font face="Serif" size="18">in this neighborhood who'd love to see him dead.</font>
人想佢死。

80
00:04:44,784 --> 00:04:47,161
<font face="Serif" size="18">Probably most of all Tommy's parents.</font>
最想嘅應該係Tommy嘅父母。

81
00:04:47,245 --> 00:04:49,872
<font face="Serif" size="18">I'm curious to hear how they'd take the news of his murder.</font>
我好想知佢哋聽到佢被殺嘅消息會點反應。

82
00:04:49,956 --> 00:04:51,749
<font face="Serif" size="18">That's if it's news to them at all.</font>
如果佢哋真係唔知嘅話。

83
00:04:52,792 --> 00:04:55,503
<font face="Serif" size="18">("I Don't Owe You a Thang" by Gary Clark Jr. playing)</font>
（Gary Clark Jr. 嘅 "I Don't Owe You a Thang" 播放中）

84
00:05:16,149 --> 00:05:20,069
<font face="Serif" size="18">♪ Well, I ain't got no money ♪</font>
♪ 我冇錢 ♪

85
00:05:20,153 --> 00:05:22,238
<font face="Serif" size="18">♪ No fancy car ♪</font>
♪ 冇靚車 ♪

86
00:05:22,322 --> 00:05:24,532
<font face="Serif" size="18">♪ Ain't got no excuses, baby ♪</font>
♪ 冇藉口，寶貝 ♪

87
00:05:24,615 --> 00:05:26,743
<font face="Serif" size="18">♪ Hangin' at the bar ♪</font>
♪ 喺酒吧流連 ♪

88
00:05:26,826 --> 00:05:31,080
<font face="Serif" size="18">♪ I don't owe you a thang, baby, I don't owe you a thang ♪</font>
♪ 我唔欠你啲乜，寶貝，我唔欠你啲乜 ♪

89
00:05:31,164 --> 00:05:32,915
<font face="Serif" size="18">♪ I don't owe you a thang, baby ♪</font>
♪ 我唔欠你啲乜，寶貝 ♪

90
00:05:32,999 --> 00:05:34,959
<font face="Serif" size="18">♪ I don't owe you a thang ♪</font>
♪ 我唔欠你啲乜 ♪

91
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
<font face="Serif" size="18">♪ Well, we ain't getting married ♪</font>
♪ 我哋唔會結婚 ♪

92
00:05:38,546 --> 00:05:40,882
<font face="Serif" size="18">♪ I ain't buying you no diamond ring ♪</font>
♪ 我唔會買鑽石戒指俾你 ♪

93
00:05:40,965 --> 00:05:43,176
<font face="Serif" size="18">♪ That's all right. ♪</font>
♪ 冇所謂 ♪

94
00:05:44,343 --> 00:05:46,262
<font face="Serif" size="18">(turns off music)</font>
（關音樂）

95
00:05:46,346 --> 00:05:48,347
<font face="Serif" size="18">Come and get it, sweetie.</font>
過嚟食嘢啦，甜心。

96
00:05:54,562 --> 00:05:56,606
<font face="Serif" size="18">There you are, sleepyhead.</font>
你喺度呀，瞓豬。

97
00:06:09,952 --> 00:06:12,121
<font face="Serif" size="18">Grace.</font>
Grace。

98
00:06:12,205 --> 00:06:14,791
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

99
00:06:25,885 --> 00:06:29,263
<font face="Serif" size="18">♪ I traveled through the night, hopin' to find my peace ♪</font>
♪ 我穿過黑夜，希望搵到平靜 ♪

100
00:06:29,347 --> 00:06:33,810
<font face="Serif" size="18">♪ You see these words collide, waitin' for someone like me ♪</font>
♪ 你見到呢啲字碰撞，等緊我咁嘅人 ♪

101
00:06:33,893 --> 00:06:37,146
<font face="Serif" size="18">♪ I know you're waitin' now, I know you're waitin' now ♪</font>
♪ 我知道你喺度等，我知道你喺度等 ♪

102
00:06:37,230 --> 00:06:40,942
<font face="Serif" size="18">♪ I know you're waitin' now, it's time to believe ♪</font>
♪ 我知道你喺度等，係時候相信 ♪

103
00:06:41,025 --> 00:06:44,821
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, I'm fallin' ♪</font>
♪ Yeah，我喺度跌落 ♪

104
00:06:44,904 --> 00:06:48,825
<font face="Serif" size="18">♪ Wait for the moment ♪</font>
♪ 等緊個時刻 ♪

105
00:06:48,908 --> 00:06:52,286
<font face="Serif" size="18">♪ Said what you wanted ♪</font>
♪ 講咗你想要嘅 ♪

106
00:06:52,370 --> 00:06:53,830
<font face="Serif" size="18">♪ To me ♪</font>
♪ 俾我 ♪

107
00:06:53,913 --> 00:06:57,166
<font face="Serif" size="18">♪ While you stole the world from me ♪</font>
♪ 當你搶走咗我嘅世界 ♪

108
00:06:57,250 --> 00:07:01,045
<font face="Serif" size="18">♪ I know you're waitin' now, it's time to believe... ♪</font>
♪ 我知道你喺度等，係時候相信... ♪

109
00:07:01,129 --> 00:07:02,255
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

110
00:07:02,338 --> 00:07:04,966
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅對話聲）

111
00:07:05,049 --> 00:07:06,509
<font face="Serif" size="18">MAN: Come on, come on!</font>
MAN：嚟啦，嚟啦！

112
00:07:06,592 --> 00:07:08,427
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

113
00:07:10,012 --> 00:07:11,973
<font face="Serif" size="18">(distorted grunting)</font>
（扭曲嘅喘氣聲）

114
00:07:12,056 --> 00:07:13,516
<font face="Serif" size="18">Don't let that chump off easy, man!</font>
唔好咁易放過佢，老友！

115
00:07:13,599 --> 00:07:15,977
<font face="Serif" size="18">(grunting continues)</font>
（繼續喘氣聲）

116
00:07:16,060 --> 00:07:17,353
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, work it!</font>
噢，正，打佢！

117
00:07:17,436 --> 00:07:18,855
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

118
00:07:18,938 --> 00:07:18,938
<font face="Serif" size="18">(bell clanging)</font>
（鈴聲）

119
00:07:18,938 --> 00:07:20,189
<font face="Serif" size="18">Whew!</font>
呼！

120
00:07:20,273 --> 00:07:21,816
<font face="Serif" size="18">MAN: That-a-boy, Flack.</font>
MAN：好嘢，Flack。

121
00:07:21,899 --> 00:07:21,899
<font face="Serif" size="18">All right... good work.</font>
好... 做得好。

122
00:07:21,899 --> 00:07:24,000
<font face="Serif" size="18">Whoo.</font>
呼。

123
00:07:24,000 --> 00:07:24,000
<font face="Serif" size="18">All right... good work.</font>
好... 做得好。

124
00:07:24,000 --> 00:07:24,944
<font face="Serif" size="18">Whoo.</font>
呼。

125
00:07:27,321 --> 00:07:29,866
<font face="Serif" size="18">You hit me so hard with that right hand,</font>
你嗰下右手拳打得我好應，

126
00:07:29,949 --> 00:07:32,869
<font face="Serif" size="18">I was gonna call your parole officer and have you violated.</font>
我差啲打俾你嘅假釋官話你違規。

127
00:07:32,952 --> 00:07:32,952
<font face="Serif" size="18">That's why I let up at the end.</font>
所以我尾段先收手。

128
00:07:32,952 --> 00:07:34,996
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

129
00:07:35,079 --> 00:07:35,079
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

130
00:07:35,079 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">You beat me up the whole fight,</font>
成場你都打我，

131
00:07:36,000 --> 00:07:36,000
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

132
00:07:36,000 --> 00:07:36,873
<font face="Serif" size="18">You beat me up the whole fight,</font>
成場你都打我，

133
00:07:36,956 --> 00:07:38,708
<font face="Serif" size="18">but I got you fair and square right there.</font>
但嗰下我實實在在贏咗你。

134
00:07:38,791 --> 00:07:40,626
<font face="Serif" size="18">Seriously, man, you've come a long way.</font>
認真講，老友，你進步咗好多。

135
00:07:40,710 --> 00:07:43,212
<font face="Serif" size="18">Three months ago, that punch would've put you on your ass.</font>
三個月前，嗰拳會打到你攤喺度。

136
00:07:43,296 --> 00:07:45,006
<font face="Serif" size="18">You're learning to relax in the ring, keep your composure.</font>
你學緊喺擂台放鬆，保持冷靜。

137
00:07:45,089 --> 00:07:46,757
<font face="Serif" size="18">You're just saying nice things to keep me coming back,</font>
你係講好說話氹我繼續嚟啫，

138
00:07:46,841 --> 00:07:48,801
<font face="Serif" size="18">because you like getting paid to hit a cop.</font>
因為你鍾意收錢打警察。

139
00:07:48,885 --> 00:07:50,136
<font face="Serif" size="18">Hey, you know I love you, Flack.</font>
喂，你知我愛你㗎，Flack。

140
00:07:50,219 --> 00:07:51,345
<font face="Serif" size="18">I know you love hitting me.</font>
我知你鍾意打我。

141
00:07:51,429 --> 00:07:51,429
<font face="Serif" size="18">See you next week same time?</font>
下星期同一時間見？

142
00:07:51,429 --> 00:07:52,889
<font face="Serif" size="18">Yes, sir.</font>
係，先生。

143
00:07:52,972 --> 00:07:54,182
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

144
00:07:55,433 --> 00:07:58,853
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

145
00:08:02,523 --> 00:08:03,900
<font face="Serif" size="18">Hey, baby.</font>
喂，寶貝。

146
00:08:03,983 --> 00:08:06,235
<font face="Serif" size="18">Last night was amazing-- I can't stop thinking about you.</font>
尋晚真係正—我成日諗住你。

147
00:08:06,319 --> 00:08:07,987
<font face="Serif" size="18">You were incredible.</font>
你勁到爆。

148
00:08:08,070 --> 00:08:09,697
<font face="Serif" size="18">Grandma? (gasps)</font>
婆婆？（倒抽氣）

149
00:08:09,780 --> 00:08:11,532
<font face="Serif" size="18">Oh, sorry.</font>
噢，唔好意思。

150
00:08:11,616 --> 00:08:14,118
<font face="Serif" size="18">Yes, I knew it was you. (laughs)</font>
係，我知係你。（笑）

151
00:08:14,202 --> 00:08:15,870
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

152
00:08:15,953 --> 00:08:17,163
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

153
00:08:17,246 --> 00:08:18,956
<font face="Serif" size="18">Yeah, today's my day off.</font>
係，今日我放假。

154
00:08:19,040 --> 00:08:21,083
<font face="Serif" size="18">Anything for you. What do you need?</font>
為你做乜都得。你要咩？

155
00:08:21,167 --> 00:08:23,169
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

156
00:08:40,144 --> 00:08:42,480
<font face="Serif" size="18">DANVILLE (sighs): Hey, Sid.</font>
DANVILLE（嘆氣）：喂，Sid。

157
00:08:42,563 --> 00:08:44,774
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo. You know, there have been</font>
Sid：喂，Jo。你知唔知，呢幾年

158
00:08:44,857 --> 00:08:48,027
<font face="Serif" size="18">a number of times over the years when unidentified remains</font>
有好多唔明身份嘅

159
00:08:48,110 --> 00:08:49,946
<font face="Serif" size="18">of a male child about Tommy Lewis' age</font>
男童屍體，大約係Tommy Lewis咁大，

160
00:08:50,029 --> 00:08:51,489
<font face="Serif" size="18">have come through this morgue,</font>
送過嚟呢個殮房，

161
00:08:51,572 --> 00:08:55,368
<font face="Serif" size="18">and each time, we did the DNA comparison to a sample</font>
每次我哋都同Tommy父母提供嘅樣本

162
00:08:55,451 --> 00:08:58,120
<font face="Serif" size="18">provided by Tommy's parents, hoping we'd be able</font>
做DNA比對，希望可以

163
00:08:58,204 --> 00:09:00,164
<font face="Serif" size="18">to give them some closure.</font>
俾佢哋一個了結。

164
00:09:00,248 --> 00:09:01,290
<font face="Serif" size="18">And now,</font>
而家，

165
00:09:01,374 --> 00:09:03,626
<font face="Serif" size="18">lying dead on this table is possibly</font>
躺喺呢張枱上嘅死人，可能係

166
00:09:03,709 --> 00:09:05,169
<font face="Serif" size="18">the one man who knew</font>
唯一知道

167
00:09:05,253 --> 00:09:07,171
<font face="Serif" size="18">the fate of that child.</font>
個細路仔下落嘅人。

168
00:09:07,255 --> 00:09:07,255
<font face="Serif" size="18">(wry laugh)</font>
（苦笑）

169
00:09:07,255 --> 00:09:09,131
<font face="Serif" size="18">What can you tell me</font>
關於Keith Milner被殺，

170
00:09:09,215 --> 00:09:10,299
<font face="Serif" size="18">about Keith Milner's murder?</font>
你可以話到俾我知啲乜？

171
00:09:10,383 --> 00:09:13,970
<font face="Serif" size="18">He was very healthy and well nourished.</font>
佢好健康，營養充足。

172
00:09:14,053 --> 00:09:18,182
<font face="Serif" size="18">No signs of recent or chronic drug abuse or disease.</font>
冇近期或長期吸毒或疾病嘅跡象。

173
00:09:18,266 --> 00:09:20,476
<font face="Serif" size="18">That's surprising. From all the reports I read,</font>
好奇怪。根據我睇過嘅報告，

174
00:09:20,559 --> 00:09:24,021
<font face="Serif" size="18">Milner had quite the drug problem back when Tommy went missing.</font>
Tommy失蹤嗰陣Milner吸毒好嚴重。

175
00:09:24,105 --> 00:09:25,982
<font face="Serif" size="18">He appears to have kicked the habit.</font>
佢似乎戒咗癮。

176
00:09:26,065 --> 00:09:29,360
<font face="Serif" size="18">The mortal wound to the neck is a shallow laceration</font>
頸部致命傷係一道淺割傷，

177
00:09:29,443 --> 00:09:31,988
<font face="Serif" size="18">that completely dissected the jugular vein.</font>
完全切斷咗頸靜脈。

178
00:09:32,071 --> 00:09:34,657
<font face="Serif" size="18">The blade was short, sharp and narrow.</font>
刀片短、鋒利、窄身。

179
00:09:34,740 --> 00:09:37,118
<font face="Serif" size="18">Sounds like a straight razor, some kind of box cutter?</font>
聽落似直剃刀，或者界刀？

180
00:09:37,201 --> 00:09:38,786
<font face="Serif" size="18">Whatever the instrument,</font>
無論係咩工具，

181
00:09:38,869 --> 00:09:41,998
<font face="Serif" size="18">it looks like this substance</font>
呢種物質似乎

182
00:09:42,081 --> 00:09:45,167
<font face="Serif" size="18">was transferred from the blade into the wound tract.</font>
係由刀片帶入傷口。

183
00:09:45,251 --> 00:09:46,669
<font face="Serif" size="18">Single slash wound.</font>
一刀割落去。

184
00:09:46,752 --> 00:09:49,005
<font face="Serif" size="18">Whoever did this went right for the kill.</font>
做呢件事嘅人係直取要害。

185
00:09:49,088 --> 00:09:51,215
<font face="Serif" size="18">And it wasn't the first time Mr. Milner</font>
而且尋晚Milner先生

186
00:09:51,299 --> 00:09:53,050
<font face="Serif" size="18">was attacked last night.</font>
唔係第一次被襲擊。

187
00:09:53,134 --> 00:09:54,343
<font face="Serif" size="18">The discoloration under the epidermis</font>
眼眶骨周圍嘅表皮

188
00:09:54,427 --> 00:09:56,012
<font face="Serif" size="18">around the orbital bones</font>
變色

189
00:09:56,095 --> 00:09:59,015
<font face="Serif" size="18">and clotting around the wound above the eye</font>
同上眼傷口附近嘅凝血

190
00:09:59,098 --> 00:10:01,350
<font face="Serif" size="18">tell me... he suffered these injuries</font>
話俾我知... 佢呢啲傷

191
00:10:01,434 --> 00:10:04,312
<font face="Serif" size="18">at least a couple of hours before he was murdered.</font>
係喺被殺前至少幾個鐘受嘅。

192
00:10:04,395 --> 00:10:05,521
<font face="Serif" size="18">Take a look here.</font>
你睇呢度。

193
00:10:05,604 --> 00:10:06,689
<font face="Serif" size="18">I was surprised</font>
我好驚訝

194
00:10:06,772 --> 00:10:09,108
<font face="Serif" size="18">at the absence</font>
手臂同手

195
00:10:09,191 --> 00:10:11,652
<font face="Serif" size="18">of typical defensive wounds on the arms and hands.</font>
冇典型嘅防禦傷痕。

196
00:10:11,736 --> 00:10:13,696
<font face="Serif" size="18">He didn't put up much of a fight.</font>
佢冇點樣反抗。

197
00:10:13,779 --> 00:10:15,239
<font face="Serif" size="18">So the question is:</font>
所以問題係：

198
00:10:15,323 --> 00:10:17,867
<font face="Serif" size="18">did the person that attacked Milner earlier</font>
之前襲擊Milner嗰個人

199
00:10:17,950 --> 00:10:19,035
<font face="Serif" size="18">go back and finish the job,</font>
返轉頭完成件事，

200
00:10:19,118 --> 00:10:21,704
<font face="Serif" size="18">or did he run into someone else?</font>
定係佢遇到咗第二個人？

201
00:10:21,787 --> 00:10:24,540
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

202
00:10:24,623 --> 00:10:25,833
<font face="Serif" size="18">DANNY: Milner hasn't had so much as</font>
DANNY: Milner 呢二十年嚟連張牛肉乾都冇收過。

203
00:10:25,916 --> 00:10:27,126
<font face="Serif" size="18">a parking ticket in the last 20 years.</font>
一個殺咗八歲細路嘅人，點可能變成咁嘅模範市民？

204
00:10:27,209 --> 00:10:30,338
<font face="Serif" size="18">How is it possible that a guy who murdered an eight-year-old boy</font>
一個殺咗八歲細路嘅人，點可能變成咁嘅模範市民？

205
00:10:30,421 --> 00:10:30,421
<font face="Serif" size="18">turns into this model citizen?</font>
一個殺咗八歲細路嘅人，點可能變成咁嘅模範市民？

206
00:10:30,421 --> 00:10:33,215
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好喇。

207
00:10:33,299 --> 00:10:37,511
<font face="Serif" size="18">Maybe Milner wasn't the guy that everyone thought he was.</font>
或者 Milner 根本唔係大家諗嗰種人。

208
00:10:37,595 --> 00:10:39,055
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咁講係咩意思？

209
00:10:39,138 --> 00:10:41,223
<font face="Serif" size="18">There were a lot of bosses and experienced detectives</font>
當年單案有好多高層同資深探員話事。

210
00:10:41,307 --> 00:10:43,059
<font face="Serif" size="18">calling the shots on that case.</font>
當年單案有好多高層同資深探員話事。

211
00:10:43,142 --> 00:10:45,227
<font face="Serif" size="18">No one was very interested in the...</font>
冇人會在意一個後生探員嘅意見。

212
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
<font face="Serif" size="18">opinion of a young detective.</font>
冇人會在意一個後生探員嘅意見。

213
00:10:47,146 --> 00:10:49,732
<font face="Serif" size="18">It always bothered me that</font>
我一直覺得有啲唔妥，

214
00:10:49,815 --> 00:10:51,776
<font face="Serif" size="18">he was the only suspect from day one.</font>
佢由頭到尾都係唯一疑犯。

215
00:10:51,859 --> 00:10:53,861
<font face="Serif" size="18">He was the perfect guy for them.</font>
佢對佢哋嚟講係完美人選。

216
00:10:53,944 --> 00:10:53,944
<font face="Serif" size="18">Everything fit.</font>
所有嘢都吻合。

217
00:10:53,944 --> 00:10:54,000
<font face="Serif" size="18">It did, though, right?</font>
但係真係吻合㗎，係咪？

218
00:10:54,000 --> 00:10:54,000
<font face="Serif" size="18">Everything fit.</font>
所有嘢都吻合。

219
00:10:54,000 --> 00:10:56,030
<font face="Serif" size="18">It did, though, right?</font>
但係真係吻合㗎，係咪？

220
00:10:56,113 --> 00:10:57,698
<font face="Serif" size="18">I mean, I looked over the reports</font>
我睇返當年失蹤案嘅報告，

221
00:10:57,782 --> 00:10:59,408
<font face="Serif" size="18">of the original missing persons case.</font>
我睇返當年失蹤案嘅報告，

222
00:10:59,492 --> 00:11:02,119
<font face="Serif" size="18">I mean, Milner was no angel-- assault, burglary.</font>
Milner 唔係善男信女——襲擊、爆竊。

223
00:11:02,203 --> 00:11:05,206
<font face="Serif" size="18">He had over a dozen arrests before Tommy disappeared.</font>
Tommy 失蹤前佢俾人拉過十幾次。

224
00:11:05,289 --> 00:11:06,415
<font face="Serif" size="18">And not for nothing, Mac.</font>
而且唔係冇原因㗎，Mac。

225
00:11:06,499 --> 00:11:08,417
<font face="Serif" size="18">Milner had Tommy's blood on his jacket</font>
警察搵到佢嗰陣，佢件褸有 Tommy 嘅血。

226
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
<font face="Serif" size="18">when the cops found him.</font>
警察搵到佢嗰陣，佢件褸有 Tommy 嘅血。

227
00:11:10,127 --> 00:11:11,962
<font face="Serif" size="18">Yeah, but Tommy's blood was also on the puppy,</font>
係，但係隻狗仔都有 Tommy 嘅血，

228
00:11:12,046 --> 00:11:14,090
<font face="Serif" size="18">and it was never determined whether the blood</font>
從來冇證實到啲血係由件褸染到狗仔度，

229
00:11:14,173 --> 00:11:15,966
<font face="Serif" size="18">was transferred from the jacket to the dog</font>
從來冇證實到啲血係由件褸染到狗仔度，

230
00:11:16,050 --> 00:11:18,094
<font face="Serif" size="18">or the dog to the jacket.</font>
定係由狗仔染到件褸度。

231
00:11:18,177 --> 00:11:21,847
<font face="Serif" size="18">All right, well, if he didn't kill Tommy, who did?</font>
好，如果佢冇殺 Tommy，咁係邊個？

232
00:11:21,931 --> 00:11:23,974
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Lewises are in the wind. Neighbors say</font>
DANVILLE: Lewis 兩公婆走咗佬。鄰居話

233
00:11:24,058 --> 00:11:25,142
<font face="Serif" size="18">their car has been gone</font>
佢哋架車今朝一早已經唔見咗。

234
00:11:25,226 --> 00:11:25,935
<font face="Serif" size="18">since early this morning.</font>
佢哋架車今朝一早已經唔見咗。

235
00:11:26,018 --> 00:11:28,062
<font face="Serif" size="18">Mr. Lewis works at a print shop</font>
Lewis 先生喺附近一間印刷廠做通宵更。

236
00:11:28,145 --> 00:11:29,772
<font face="Serif" size="18">overnight in the neighborhood.</font>
Lewis 先生喺附近一間印刷廠做通宵更。

237
00:11:29,855 --> 00:11:32,149
<font face="Serif" size="18">Took his lunch break at 2:00 a.m. and never came back.</font>
凌晨兩點食飯時間出去，之後就冇返過嚟。

238
00:11:32,233 --> 00:11:33,776
<font face="Serif" size="18">Lovato's out looking for him.</font>
Lovato 出去搵緊佢。

239
00:11:33,859 --> 00:11:34,735
<font face="Serif" size="18">I mean, you think Tommy's father</font>
你係咪覺得 Tommy 老豆

240
00:11:34,819 --> 00:11:36,654
<font face="Serif" size="18">might have actually killed Milner himself?</font>
可能真係殺咗 Milner？

241
00:11:36,737 --> 00:11:38,114
<font face="Serif" size="18">Milner shows up in the neighborhood</font>
Milner 喺佢個仔死咗二十年嗰日

242
00:11:38,197 --> 00:11:40,408
<font face="Serif" size="18">at the 20th anniversary of his kid's death.</font>
喺嗰頭出現。

243
00:11:40,491 --> 00:11:42,034
<font face="Serif" size="18">Certainly has motive.</font>
肯定有動機啦。

244
00:11:42,118 --> 00:11:43,994
<font face="Serif" size="18">Well, motive is fine, but,</font>
動機係有，但係

245
00:11:44,078 --> 00:11:46,122
<font face="Serif" size="18">until we're done analyzing the evidence,</font>
等我哋分析晒證據先，

246
00:11:46,205 --> 00:11:48,499
<font face="Serif" size="18">we've got nothing to go at them with.</font>
否則冇嘢可以指證佢哋。

247
00:11:50,543 --> 00:11:52,128
<font face="Serif" size="18">Danny, do you mind giving us a minute?</font>
Danny，可唔可以俾我哋傾兩句？

248
00:11:52,211 --> 00:11:54,255
<font face="Serif" size="18">No, sure.</font>
好，冇問題。

249
00:11:58,134 --> 00:11:59,802
<font face="Serif" size="18">What's on your mind?</font>
你有咩想講？

250
00:11:59,885 --> 00:12:01,637
<font face="Serif" size="18">I'm not quite sure how to say this,</font>
我唔係好識點開口，

251
00:12:01,721 --> 00:12:04,140
<font face="Serif" size="18">and I might be overstepping my bounds.</font>
可能我越權咗。

252
00:12:04,223 --> 00:12:05,808
<font face="Serif" size="18">But you're gonna say it anyway.</font>
但你始終都會講㗎。

253
00:12:05,891 --> 00:12:07,143
<font face="Serif" size="18">I am.</font>
係。

254
00:12:07,226 --> 00:12:09,603
<font face="Serif" size="18">You've been back to work for over a month.</font>
你返工已經一個月有多。

255
00:12:09,687 --> 00:12:12,022
<font face="Serif" size="18">And I've been going through Leonard Brooks' arson case,</font>
我睇返 Leonard Brooks 縱火案嘅文件，

256
00:12:12,106 --> 00:12:13,983
<font face="Serif" size="18">prepping for court.</font>
準備上庭。

257
00:12:14,066 --> 00:12:15,818
<font face="Serif" size="18">There were 200 reports in that folder,</font>
個文件夾有二百份報告，

258
00:12:15,901 --> 00:12:18,320
<font face="Serif" size="18">and not one of 'em has been written by you.</font>
冇一份係你寫嘅。

259
00:12:18,404 --> 00:12:20,030
<font face="Serif" size="18">And every court date you've had,</font>
每次上庭，

260
00:12:20,114 --> 00:12:23,200
<font face="Serif" size="18">you've had someone else take your notes and testify.</font>
你都搵人代你作供。

261
00:12:23,284 --> 00:12:26,620
<font face="Serif" size="18">That's just not like you, Mac. What's going on?</font>
呢啲唔似你作風，Mac。發生咩事？

262
00:12:26,704 --> 00:12:28,122
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

263
00:12:28,205 --> 00:12:30,458
<font face="Serif" size="18">You're overstepping your bounds.</font>
你係越權咗。

264
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
<font face="Serif" size="18">Mac, if something's wrong...</font>
Mac，如果有咩唔妥……

265
00:12:35,212 --> 00:12:36,255
<font face="Serif" size="18">Nothing's wrong.</font>
冇嘢唔妥。

266
00:12:36,338 --> 00:12:39,175
<font face="Serif" size="18">Just doing what I should have been doing all along.</font>
只係做返我一直應該做嘅嘢。

267
00:12:39,258 --> 00:12:40,676
<font face="Serif" size="18">I'm delegating.</font>
我係授權俾人做。

268
00:12:40,759 --> 00:12:42,636
<font face="Serif" size="18">That's what bosses do.</font>
上司就係咁做㗎。

269
00:12:44,096 --> 00:12:47,224
<font face="Serif" size="18">I'm just used to you leading from the front.</font>
我只係習慣咗你親力親為。

270
00:12:47,308 --> 00:12:48,350
<font face="Serif" size="18">I'm wondering if...</font>
我係諗緊會唔會……

271
00:12:48,434 --> 00:12:50,644
<font face="Serif" size="18">Stop wondering. I'm fine.</font>
唔好諗咁多。我冇事。

272
00:12:50,728 --> 00:12:52,021
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他嘢？

273
00:12:52,104 --> 00:12:54,023
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

274
00:12:54,106 --> 00:12:55,149
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇喇。

275
00:12:55,232 --> 00:12:57,234
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

276
00:13:01,155 --> 00:13:04,074
<font face="Serif" size="18">You know...</font>
你知唔知……

277
00:13:04,158 --> 00:13:05,576
<font face="Serif" size="18">I might be a bit quirky,</font>
我可能係有啲古怪，

278
00:13:05,659 --> 00:13:07,912
<font face="Serif" size="18">I may not be as organized as I would like,</font>
冇我想像中咁有條理，

279
00:13:07,995 --> 00:13:10,039
<font face="Serif" size="18">but don't let that fool you.</font>
但唔好俾呢樣嘢呃到你。

280
00:13:10,122 --> 00:13:12,249
<font face="Serif" size="18">I'm incredibly perceptive.</font>
我觀察力係超強㗎。

281
00:13:17,421 --> 00:13:18,672
<font face="Serif" size="18">FLACK: Turn the water on.</font>
FLACK: 開水喉。

282
00:13:18,756 --> 00:13:22,009
<font face="Serif" size="18">(water running)</font>
（水流聲）

283
00:13:25,638 --> 00:13:27,348
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
咁……

284
00:13:27,431 --> 00:13:28,516
<font face="Serif" size="18">this...</font>
呢個……

285
00:13:28,599 --> 00:13:29,725
<font face="Serif" size="18">is a mystery.</font>
真係一個謎。

286
00:13:29,808 --> 00:13:31,227
<font face="Serif" size="18">All your connections are tight,</font>
你所有駁口都好實，

287
00:13:31,310 --> 00:13:32,520
<font face="Serif" size="18">nothing's leaking.</font>
冇漏水。

288
00:13:32,603 --> 00:13:34,230
<font face="Serif" size="18">So...</font>
咁……

289
00:13:34,313 --> 00:13:36,899
<font face="Serif" size="18">how do you think this water got in the bucket that you put</font>
你話水喉漏水所以擺咗個桶喺洗手盆下面，

290
00:13:36,982 --> 00:13:39,193
<font face="Serif" size="18">under the sink because you supposedly had a leak?</font>
你覺得啲水點入去㗎？

291
00:13:39,276 --> 00:13:40,903
<font face="Serif" size="18">You're the detective. You figure it out.</font>
你係探員，你自己諗啦。

292
00:13:40,986 --> 00:13:41,779
<font face="Serif" size="18">Doesn't take</font>
呢單嘢唔使

293
00:13:41,862 --> 00:13:43,697
<font face="Serif" size="18">Sherlock Holmes to figure this one out.</font>
福爾摩斯都睇得出。

294
00:13:43,781 --> 00:13:45,074
<font face="Serif" size="18">Uh-huh. I need you to open the pickles.</font>
嗯。我要你幫我開樽酸瓜。

295
00:13:45,157 --> 00:13:45,157
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

296
00:13:45,157 --> 00:13:46,992
<font face="Serif" size="18">The pickles.</font>
酸瓜。

297
00:13:47,076 --> 00:13:48,619
<font face="Serif" size="18">I can't open 'em. I need you to loosen the top.</font>
我開唔到，要你幫我鬆個蓋。

298
00:13:48,702 --> 00:13:49,620
<font face="Serif" size="18">You're the only one</font>
呢度得你一個人住，係咪？

299
00:13:49,703 --> 00:13:50,704
<font face="Serif" size="18">who lives here, right?</font>
呢度得你一個人住，係咪？

300
00:13:50,788 --> 00:13:52,122
<font face="Serif" size="18">You opened the jar. How is it</font>
你開到個樽，點會閂唔返——你仲大力過自己？

301
00:13:52,206 --> 00:13:53,541
<font face="Serif" size="18">you can't close it-- are you stronger than yourself?</font>
你開到個樽，點會閂唔返——你仲大力過自己？

302
00:13:53,624 --> 00:13:53,624
<font face="Serif" size="18">Sometimes.</font>
有時係。

303
00:13:53,624 --> 00:13:54,000
<font face="Serif" size="18">(jar lid clinks)</font>
（樽蓋聲）

304
00:13:54,000 --> 00:13:54,000
<font face="Serif" size="18">Sometimes.</font>
有時係。

305
00:13:54,000 --> 00:13:55,125
<font face="Serif" size="18">(jar lid clinks)</font>
（樽蓋聲）

306
00:13:55,209 --> 00:13:56,502
<font face="Serif" size="18">I love you, Gram.</font>
我愛你，婆婆。

307
00:13:57,503 --> 00:13:58,921
<font face="Serif" size="18">(door shuts)</font>
（關門聲）

308
00:13:59,004 --> 00:13:59,004
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

309
00:13:59,004 --> 00:14:00,000
<font face="Serif" size="18">Yo.</font>
喂。

310
00:14:00,000 --> 00:14:00,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

311
00:14:00,000 --> 00:14:00,881
<font face="Serif" size="18">Yo.</font>
喂。

312
00:14:02,132 --> 00:14:03,384
<font face="Serif" size="18">(quietly): You here for the mystery leak?</font>
（細聲）你嚟睇神秘漏水？

313
00:14:03,467 --> 00:14:06,095
<font face="Serif" size="18">Yeah, and to open some jars.</font>
係，同埋開樽。

314
00:14:06,178 --> 00:14:06,178
<font face="Serif" size="18">I got you.</font>
明晒。

315
00:14:06,178 --> 00:14:08,097
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你做咩喺度？

316
00:14:08,180 --> 00:14:10,474
<font face="Serif" size="18">Don't you play senile with me. You called me.</font>
你唔好同我扮老人癡呆，你打俾我㗎。

317
00:14:11,850 --> 00:14:13,769
<font face="Serif" size="18">And you set the table for three.</font>
仲要擺咗三個位。

318
00:14:13,852 --> 00:14:14,812
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

319
00:14:14,895 --> 00:14:14,895
<font face="Serif" size="18">Hey! Don't do that.</font>
喂！唔好咁做。

320
00:14:14,895 --> 00:14:16,480
<font face="Serif" size="18">Ooh!</font>
噢！

321
00:14:16,564 --> 00:14:16,564
<font face="Serif" size="18">See, they're hot. See?</font>
睇到未，好熱㗎。睇到未？

322
00:14:16,564 --> 00:14:18,000
<font face="Serif" size="18">Ah! Ooh. Oh!</font>
哎呀！噢。噢！

323
00:14:18,000 --> 00:14:18,000
<font face="Serif" size="18">See, they're hot. See?</font>
睇到未，好熱㗎。睇到未？

324
00:14:18,000 --> 00:14:18,440
<font face="Serif" size="18">Ah! Ooh. Oh!</font>
哎呀！噢。噢！

325
00:14:18,524 --> 00:14:18,524
<font face="Serif" size="18">The two of you are so bad.</font>
你兩個真係好曳。

326
00:14:18,524 --> 00:14:20,985
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
嗯。

327
00:14:21,068 --> 00:14:23,153
<font face="Serif" size="18">Are you gonna eat now when we sit down</font>
你係咪諗住坐低食飯嗰陣

328
00:14:23,237 --> 00:14:23,237
<font face="Serif" size="18">to the table?</font>
先食？

329
00:14:23,237 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">I'll eat your meatballs four times over.</font>
我食你啲肉丸食四次都得。

330
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">to the table?</font>
先食？

331
00:14:24,000 --> 00:14:25,364
<font face="Serif" size="18">I'll eat your meatballs four times over.</font>
我食你啲肉丸食四次都得。

332
00:14:25,447 --> 00:14:25,447
<font face="Serif" size="18">Mmm. Mmm. Mmm.</font>
嗯。嗯。嗯。

333
00:14:25,447 --> 00:14:28,909
<font face="Serif" size="18">(Italian accent): Grandma makes the best meatballs.</font>
（意大利口音）婆婆整嘅肉丸最好食。

334
00:14:28,993 --> 00:14:28,993
<font face="Serif" size="18">Get away from me. Get away from me.</font>
行開啦。行開啦。

335
00:14:28,993 --> 00:14:30,000
<font face="Serif" size="18">(singsongy): Grandma.</font>
（唱歌腔）婆婆。

336
00:14:30,000 --> 00:14:30,000
<font face="Serif" size="18">Get away from me. Get away from me.</font>
行開啦。行開啦。

337
00:14:30,000 --> 00:14:31,453
<font face="Serif" size="18">(singsongy): Grandma.</font>
（唱歌腔）婆婆。

338
00:14:31,537 --> 00:14:31,537
<font face="Serif" size="18">Can I have another one?</font>
可唔可以俾多粒我？

339
00:14:31,537 --> 00:14:34,290
<font face="Serif" size="18">You smart aleck. No!</font>
你個百厭星！唔得！

340
00:14:34,373 --> 00:14:36,375
<font face="Serif" size="18">LOVATO: We got an alarm on Lewis' cars.</font>
LOVATO: Lewis 架車嘅警報響咗。

341
00:14:36,458 --> 00:14:38,377
<font face="Serif" size="18">Uniforms posted outside the house</font>
差人喺佢屋企

342
00:14:38,460 --> 00:14:39,420
<font face="Serif" size="18">and both their jobs,</font>
同兩個返工地方守住，

343
00:14:39,503 --> 00:14:40,796
<font face="Serif" size="18">teams canvassing the hood.</font>
teams 喺附近搜查。

344
00:14:40,879 --> 00:14:42,881
<font face="Serif" size="18">Tell the boss we got everything covered.</font>
同老細講我哋搞掂晒。

345
00:14:45,426 --> 00:14:47,845
<font face="Serif" size="18">Mrs. Lewis.</font>
Lewis 太太。

346
00:14:47,928 --> 00:14:50,264
<font face="Serif" size="18">Are-are you the one who's looking for me?</font>
你……你係咪搵我嗰個人？

347
00:14:50,347 --> 00:14:52,266
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

348
00:14:52,349 --> 00:14:52,349
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯……

349
00:14:52,349 --> 00:14:54,000
<font face="Serif" size="18">Hey, hey. Relax.</font>
喂，喂，放鬆啲。

350
00:14:54,000 --> 00:14:54,000
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯……

351
00:14:54,000 --> 00:14:54,852
<font face="Serif" size="18">Hey, hey. Relax.</font>
喂，喂，放鬆啲。

352
00:14:54,935 --> 00:14:56,979
<font face="Serif" size="18">Tell me what's wrong.</font>
話我知發生咩事。

353
00:14:57,062 --> 00:14:59,231
<font face="Serif" size="18">I...</font>
我……

354
00:14:59,315 --> 00:15:02,318
<font face="Serif" size="18">I think that my husband has done something terrible.</font>
我覺得我老公做咗好大件事。

355
00:15:06,071 --> 00:15:09,408
<font face="Serif" size="18">I think that he killed Keith Milner.</font>
我覺得佢殺咗 Keith Milner。

356
00:15:16,624 --> 00:15:17,583
<font face="Serif" size="18">MAN: Baby.</font>
男人：BB。

357
00:15:17,666 --> 00:15:19,668
<font face="Serif" size="18">Are you there? Baby?</font>
你喺度嗎？BB？

358
00:15:19,752 --> 00:15:21,295
<font face="Serif" size="18">I saw Milner.</font>
我見到 Milner。

359
00:15:21,378 --> 00:15:23,672
<font face="Serif" size="18">(crying): I saw that son of a bitch...</font>
（喊緊）我見到個仆街……

360
00:15:23,756 --> 00:15:25,799
<font face="Serif" size="18">at the tavern.</font>
喺間酒吧度。

361
00:15:25,883 --> 00:15:26,967
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

362
00:15:27,051 --> 00:15:29,178
<font face="Serif" size="18">Why? Why?</font>
點解？點解？

363
00:15:29,261 --> 00:15:30,804
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊聲）

364
00:15:30,888 --> 00:15:33,307
<font face="Serif" size="18">He just walked in...</font>
佢就咁行入嚟……

365
00:15:33,390 --> 00:15:34,725
<font face="Serif" size="18">and he sat down.</font>
然後坐低。

366
00:15:34,808 --> 00:15:37,311
<font face="Serif" size="18">Like it was nothing.</font>
好似冇事發生咁。

367
00:15:37,394 --> 00:15:38,646
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

368
00:15:38,729 --> 00:15:40,230
<font face="Serif" size="18">And then it cut off.</font>
然後就斷咗線。

369
00:15:40,314 --> 00:15:42,358
<font face="Serif" size="18">I kept trying to call him back, but, uh,</font>
我一直打返俾佢，但係

370
00:15:42,441 --> 00:15:44,360
<font face="Serif" size="18">his phone just kept going to voice mail.</font>
佢電話不停飛去留言信箱。

371
00:15:44,443 --> 00:15:47,363
<font face="Serif" size="18">I've been driving around for hours looking for him.</font>
我揸車周圍搵咗佢幾個鐘。

372
00:15:47,446 --> 00:15:48,739
<font face="Serif" size="18">Last night,</font>
尋晚，

373
00:15:48,822 --> 00:15:51,200
<font face="Serif" size="18">he was drinking before he went to work.</font>
佢返工前飲咗酒。

374
00:15:51,283 --> 00:15:53,327
<font face="Serif" size="18">He was really upset.</font>
佢好唔開心。

375
00:15:54,578 --> 00:15:56,497
<font face="Serif" size="18">I'm afraid... Do you think that he might have...</font>
我驚……你覺得佢會唔會……

376
00:15:56,580 --> 00:15:58,040
<font face="Serif" size="18">Mrs. Lewis, don't do this to yourself.</font>
Lewis 太太，唔好咁樣對自己。

377
00:15:58,123 --> 00:15:59,249
<font face="Serif" size="18">Just, just relax right now.</font>
放鬆啲先。

378
00:15:59,333 --> 00:16:00,876
<font face="Serif" size="18">There's a lot of people that are trying</font>
好多人喺度

379
00:16:00,959 --> 00:16:02,086
<font face="Serif" size="18">to find out what happened.</font>
搵緊發生咩事。

380
00:16:02,169 --> 00:16:02,169
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好嗎？

381
00:16:02,169 --> 00:16:04,213
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

382
00:16:06,423 --> 00:16:08,509
<font face="Serif" size="18">You know, every year, um...</font>
你知唔知，每年……

383
00:16:08,592 --> 00:16:11,512
<font face="Serif" size="18">this day is tough.</font>
呢日都特別難捱。

384
00:16:11,595 --> 00:16:11,595
<font face="Serif" size="18">Love you.</font>
愛你。

385
00:16:11,595 --> 00:16:12,000
<font face="Serif" size="18">Love you.</font>
愛你。

386
00:16:12,000 --> 00:16:12,513
<font face="Serif" size="18">Love you.</font>
愛你。

387
00:16:12,596 --> 00:16:13,681
<font face="Serif" size="18">All I remember is</font>
我只記得

388
00:16:13,764 --> 00:16:15,057
<font face="Serif" size="18">watching Tommy disappear</font>
睇住 Tommy 喺條街度

389
00:16:15,140 --> 00:16:16,433
<font face="Serif" size="18">down the street.</font>
消失咗。

390
00:16:16,517 --> 00:16:20,229
<font face="Serif" size="18">But this year it was really bad.</font>
但今年特別難頂。

391
00:16:20,312 --> 00:16:23,607
<font face="Serif" size="18">Has your husband been in contact with Mr. Milner?</font>
你老公有冇同 Milner 先生聯絡過？

392
00:16:23,691 --> 00:16:25,359
<font face="Serif" size="18">No, of course not.</font>
冇，當然冇。

393
00:16:25,442 --> 00:16:28,070
<font face="Serif" size="18">Did he ever talk about trying to...</font>
佢有冇講過想……

394
00:16:28,153 --> 00:16:28,153
<font face="Serif" size="18">hurt Milner himself?</font>
傷害 Milner 本人？

395
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

396
00:16:29,988 --> 00:16:32,783
<font face="Serif" size="18">Nathan never talked about trying to hurt anyone.</font>
Nathan 從來冇講過想傷害任何人。

397
00:16:32,866 --> 00:16:35,869
<font face="Serif" size="18">I just... I want him to come home.</font>
我只係……想佢返屋企。

398
00:16:39,623 --> 00:16:40,582
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Trace Sid pulled</font>
HAWKES: 喺 Milner 頸部切口

399
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
<font face="Serif" size="18">from the slice wound on Milner's neck.</font>
驗到微量 Sid。

400
00:16:42,668 --> 00:16:43,585
<font face="Serif" size="18">Penicillium?</font>
青黴菌？

401
00:16:43,669 --> 00:16:44,920
<font face="Serif" size="18">Yes, green mold.</font>
係，綠色嘅霉菌。

402
00:16:45,003 --> 00:16:48,382
<font face="Serif" size="18">I also found plant matter called Urtica dioica,  or green nettle,</font>
我仲發現咗一種叫 Urtica dioica 嘅植物，即係綠色蕁麻，

403
00:16:48,465 --> 00:16:51,385
<font face="Serif" size="18">as well as traces of paraffin and microcrystalline wax.</font>
仲有石蠟同微晶蠟嘅痕跡。

404
00:16:51,468 --> 00:16:53,303
<font face="Serif" size="18">Obviously whoever sliced Milner's throat</font>
好明顯，割 Milner 喉嚨嗰個人

405
00:16:53,387 --> 00:16:55,097
<font face="Serif" size="18">used that knife for something else.</font>
用過把刀嚟做其他嘢。

406
00:16:55,180 --> 00:16:56,807
<font face="Serif" size="18">What about the stain on his jacket?</font>
佢件褸上面嘅污漬呢？

407
00:16:56,890 --> 00:16:58,267
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Ink, the kind used</font>
LINDSAY：墨水，係工業印刷機

408
00:16:58,350 --> 00:17:00,269
<font face="Serif" size="18">in industrial printing presses.</font>
用嗰種墨水。

409
00:17:00,352 --> 00:17:01,937
<font face="Serif" size="18">Mr. Lewis is a lithographer.</font>
Lewis 先生係一位石版印刷師傅。

410
00:17:02,020 --> 00:17:03,230
<font face="Serif" size="18">He works on the press.</font>
佢喺印刷機嗰度做嘢。

411
00:17:03,313 --> 00:17:04,940
<font face="Serif" size="18">And he was at the shop last night.</font>
佢尋晚喺舖頭度。

412
00:17:05,022 --> 00:17:06,316
<font face="Serif" size="18">Were you able to get a usable print?</font>
你拎到可用嘅指紋未？

413
00:17:06,400 --> 00:17:07,608
<font face="Serif" size="18">Not yet. Adam's working</font>
未。Adam 而家

414
00:17:07,693 --> 00:17:09,403
<font face="Serif" size="18">on pulling something together.</font>
喺度整理緊啲嘢。

415
00:17:09,486 --> 00:17:11,613
<font face="Serif" size="18">Lewis was fingerprinted for DWI</font>
Lewis 喺 98 年因為酒後駕駛

416
00:17:11,696 --> 00:17:13,449
<font face="Serif" size="18">in '98, so he'll have something</font>
留過指紋，所以佢會有嘢

417
00:17:13,531 --> 00:17:14,616
<font face="Serif" size="18">to compare it to.</font>
可以對比。

418
00:17:14,700 --> 00:17:16,577
<font face="Serif" size="18">I got a signal on Nathan Lewis' cell.</font>
我收到 Nathan Lewis 手機嘅信號。

419
00:17:16,660 --> 00:17:18,662
<font face="Serif" size="18">It's not moved since I picked it up.</font>
由我收到到而家都冇郁過。

420
00:17:25,502 --> 00:17:27,503
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電傳輸）

421
00:17:34,595 --> 00:17:37,931
<font face="Serif" size="18">Mac, it's Mr. Lewis.</font>
Mac，係 Lewis 先生。

422
00:17:47,858 --> 00:17:50,110
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

423
00:17:55,699 --> 00:17:58,202
<font face="Serif" size="18">Is he dead?</font>
佢死咗未？

424
00:17:58,285 --> 00:18:01,038
<font face="Serif" size="18">Did I kill the son of a bitch?</font>
我殺咗個仆街仔未？

425
00:18:05,375 --> 00:18:07,711
<font face="Serif" size="18">Oh, no, Gram, come on.</font>
哦，唔係，嫲嫲，唔好咁。

426
00:18:07,795 --> 00:18:09,004
<font face="Serif" size="18">I'm stuffed.</font>
我食到好飽。

427
00:18:09,087 --> 00:18:10,923
<font face="Serif" size="18">You look like one of those POWs.</font>
你睇落似啲戰俘咁。

428
00:18:12,049 --> 00:18:12,966
<font face="Serif" size="18">It's called being in shape.</font>
呢啲叫做身形好。

429
00:18:13,050 --> 00:18:14,510
<font face="Serif" size="18">Skinny is not a shape.</font>
瘦唔係一種身形。

430
00:18:14,593 --> 00:18:16,345
<font face="Serif" size="18">You still going</font>
你仲同緊

431
00:18:16,428 --> 00:18:17,387
<font face="Serif" size="18">with that boy?</font>
嗰個男仔一齊？

432
00:18:17,471 --> 00:18:18,931
<font face="Serif" size="18">No, we broke up. He was too clingy.</font>
唔係，我哋散咗。佢太黐身。

433
00:18:19,014 --> 00:18:20,641
<font face="Serif" size="18">I wanted to see other people.</font>
我想見吓其他人。

434
00:18:21,600 --> 00:18:22,559
<font face="Serif" size="18">He's not a boy.</font>
佢唔係男仔。

435
00:18:22,643 --> 00:18:23,560
<font face="Serif" size="18">He's a man.</font>
佢係個男人。

436
00:18:23,644 --> 00:18:25,562
<font face="Serif" size="18">His name is Jimmy, and, uh,</font>
佢叫 Jimmy，同埋，嗯，

437
00:18:25,646 --> 00:18:26,647
<font face="Serif" size="18">yeah, we're still going out.</font>
係，我哋仲一齊緊。

438
00:18:26,730 --> 00:18:27,523
<font face="Serif" size="18">All right. Hate to do it.</font>
好。唔好意思要咁做。

439
00:18:27,606 --> 00:18:29,691
<font face="Serif" size="18">I got to eat and run. It's my day off.</font>
我要食完就走。今日我放假。

440
00:18:29,775 --> 00:18:31,527
<font face="Serif" size="18">I got a few errands to take care of.</font>
我有啲嘢要搞。

441
00:18:31,610 --> 00:18:32,820
<font face="Serif" size="18">I'll help you clean up.</font>
我幫你清理。

442
00:18:32,903 --> 00:18:33,695
<font face="Serif" size="18">Don, before you go,</font>
Don，你走之前，

443
00:18:33,779 --> 00:18:37,449
<font face="Serif" size="18">I got something I got to give you and Sam.</font>
我有啲嘢要俾你同 Sam。

444
00:18:38,450 --> 00:18:40,536
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

445
00:18:40,619 --> 00:18:42,538
<font face="Serif" size="18">This is stuff that was left in the house</font>
呢啲係你老豆過身嗰陣

446
00:18:42,621 --> 00:18:43,539
<font face="Serif" size="18">when your father passed.</font>
留低喺間屋嘅嘢。

447
00:18:43,622 --> 00:18:45,374
<font face="Serif" size="18">FLACK: I thought we got everything.</font>
FLACK：我以為我哋拎晒所有嘢。

448
00:18:45,457 --> 00:18:48,544
<font face="Serif" size="18">Well, the man who came to do the inspection for the closing,</font>
係嚟做交收檢查嗰個人，

449
00:18:48,627 --> 00:18:51,255
<font face="Serif" size="18">he found it in the corner of the attic.</font>
喺閣樓角落頭搵到嘅。

450
00:18:53,298 --> 00:18:55,551
<font face="Serif" size="18">Oh, no way.</font>
哦，唔係掛。

451
00:18:55,634 --> 00:18:57,553
<font face="Serif" size="18">This is great. Are you sure you don't want this?</font>
呢啲好正。你肯定唔想要？

452
00:18:57,636 --> 00:19:00,430
<font face="Serif" size="18">I don't need any of it.</font>
我唔需要任何嘢。

453
00:19:00,514 --> 00:19:02,891
<font face="Serif" size="18">You can take that damn ugly urn, too.</font>
你可以拎埋個咁樣衰嘅骨灰罈。

454
00:19:02,975 --> 00:19:05,352
<font face="Serif" size="18">I thought we agreed that Dad would want to be here with you.</font>
我以為我哋同意咗老豆想留喺你身邊。

455
00:19:05,435 --> 00:19:06,687
<font face="Serif" size="18">Dad is here with me, right here.</font>
老豆喺我身邊，就喺呢度。

456
00:19:06,770 --> 00:19:07,771
<font face="Serif" size="18">That's all I need.</font>
呢個就係我需要嘅。

457
00:19:07,855 --> 00:19:09,731
<font face="Serif" size="18">I got nowhere to put that thing.</font>
我冇地方擺嗰樣嘢。

458
00:19:10,816 --> 00:19:12,693
<font face="Serif" size="18">Don't look at me. I don't want it.</font>
唔好睇我。我唔要。

459
00:19:16,530 --> 00:19:18,574
<font face="Serif" size="18">Wow. Sam, come over here and check this out.</font>
嘩。Sam，過嚟睇吓呢樣嘢。

460
00:19:18,657 --> 00:19:19,867
<font face="Serif" size="18">This is amazing.</font>
真係好正。

461
00:19:19,950 --> 00:19:21,577
<font face="Serif" size="18">There's a picture of us with Dad</font>
呢度有張我哋同老豆嘅相，

462
00:19:21,660 --> 00:19:23,954
<font face="Serif" size="18">from that time he got us down on the field</font>
係佢帶我哋落球場

463
00:19:24,037 --> 00:19:25,664
<font face="Serif" size="18">to run around after the game.</font>
喺比賽之後周圍跑嗰次。

464
00:19:25,747 --> 00:19:26,790
<font face="Serif" size="18">No thanks.</font>
唔使客氣。

465
00:19:26,874 --> 00:19:29,459
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, if it belonged to Dad, it's all you.</font>
無論係咩，如果係老豆嘅，都係你嘅。

466
00:19:29,543 --> 00:19:31,920
<font face="Serif" size="18">You gonna pull that "he loved you more than me" crap again?</font>
你又要玩嗰套「佢愛你多過愛我」嘅廢話？

467
00:19:32,004 --> 00:19:34,715
<font face="Serif" size="18">I'm sorry I can't pretend he was this wonderful guy.</font>
對唔住，我扮唔到佢係個咁好嘅人。

468
00:19:34,798 --> 00:19:36,383
<font face="Serif" size="18">I'm not asking you to pretend anything.</font>
我冇叫你扮任何嘢。

469
00:19:38,218 --> 00:19:40,929
<font face="Serif" size="18">You know what, I can't do this again.</font>
你知唔知，我唔想再咁樣。

470
00:19:41,013 --> 00:19:43,056
<font face="Serif" size="18">You take the stuff.</font>
你拎晒啲嘢。

471
00:19:43,140 --> 00:19:44,766
<font face="Serif" size="18">I'm good.</font>
我冇問題。

472
00:19:44,850 --> 00:19:48,437
<font face="Serif" size="18">I will see you at the next leak under the sink.</font>
下次水槽漏水再見。

473
00:19:49,980 --> 00:19:52,733
<font face="Serif" size="18">(door opens, closes)</font>
（門開關聲）

474
00:19:52,816 --> 00:19:53,609
<font face="Serif" size="18">Let her be.</font>
由得佢啦。

475
00:19:53,692 --> 00:19:55,736
<font face="Serif" size="18">She'll learn how to forgive him someday.</font>
佢總有一日會學識點樣原諒佢。

476
00:19:55,819 --> 00:19:57,613
<font face="Serif" size="18">Thank God for you, Gram.</font>
多謝有你，嫲嫲。

477
00:19:57,696 --> 00:19:57,696
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

478
00:19:57,696 --> 00:19:59,823
<font face="Serif" size="18">You love my meatballs.</font>
你愛我啲肉丸。

479
00:20:35,901 --> 00:20:37,486
<font face="Serif" size="18">Dad, can I see your policeman's badge?</font>
老豆，我可唔可以睇吓你嘅警察證？

480
00:20:37,569 --> 00:20:38,695
<font face="Serif" size="18">Be careful.</font>
小心啲。

481
00:20:38,779 --> 00:20:41,198
<font face="Serif" size="18">It's not a toy.</font>
呢個唔係玩具。

482
00:20:47,537 --> 00:20:48,789
<font face="Serif" size="18">When I'm a policeman,</font>
等我做咗警察，

483
00:20:48,872 --> 00:20:50,874
<font face="Serif" size="18">I'm gonna arrest all the bad guys.</font>
我會拉晒所有壞人。

484
00:20:50,958 --> 00:20:52,668
<font face="Serif" size="18">Easy there, officer.</font>
放鬆啲，阿警官。

485
00:20:52,751 --> 00:20:54,419
<font face="Serif" size="18">Let's not shoot up the place.</font>
唔好搞到成個地方亂晒。

486
00:20:54,503 --> 00:20:56,004
<font face="Serif" size="18">Can I see it?</font>
我可唔可以睇吓？

487
00:20:56,088 --> 00:20:59,341
<font face="Serif" size="18">Doctors don't have badges, sweetheart.</font>
醫生冇證㗎，甜心。

488
00:20:59,424 --> 00:21:01,635
<font face="Serif" size="18">I already told you, Daddy, I don't want to be a doctor.</font>
我已經話咗俾你聽，老豆，我唔想做醫生。

489
00:21:01,718 --> 00:21:03,637
<font face="Serif" size="18">Please can I see it?</font>
求吓你可唔可以俾我睇？

490
00:21:03,720 --> 00:21:06,348
<font face="Serif" size="18">Maybe later. Here, eat your hot dog.</font>
等陣先。嚟，食你嘅熱狗。

491
00:21:06,431 --> 00:21:09,267
<font face="Serif" size="18">MAN: Welcome, baseball fans to your New York Yankees...</font>
男聲：歡迎，棒球迷們，嚟到紐約洋基隊...

492
00:21:09,351 --> 00:21:11,353
<font face="Serif" size="18">Get your scorecards out, guys.</font>
拎出你哋嘅計分卡，各位。

493
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
<font face="Serif" size="18">The game's about to start.</font>
比賽就快開始。

494
00:21:40,757 --> 00:21:43,760
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

495
00:21:53,979 --> 00:21:56,023
<font face="Serif" size="18">(phone line ringing)</font>
（電話鈴聲）

496
00:21:57,774 --> 00:22:01,111
<font face="Serif" size="18">Hey, Sam, it's me.</font>
喂，Sam，係我。

497
00:22:01,194 --> 00:22:02,946
<font face="Serif" size="18">I need you to come over.</font>
我要你過嚟。

498
00:22:03,030 --> 00:22:04,406
<font face="Serif" size="18">There's something really important</font>
有啲好重要嘅嘢

499
00:22:04,489 --> 00:22:06,408
<font face="Serif" size="18">that I have to show you.</font>
我要俾你睇。

500
00:22:06,491 --> 00:22:10,078
<font face="Serif" size="18">(siren sounding)</font>
（警笛聲）

501
00:22:10,162 --> 00:22:13,749
<font face="Serif" size="18">Seven years after Tommy disappeared,</font>
Tommy 失蹤七年之後，

502
00:22:13,832 --> 00:22:18,712
<font face="Serif" size="18">the state declared him legally dead.</font>
州政府宣布佢法律上死亡。

503
00:22:19,796 --> 00:22:21,715
<font face="Serif" size="18">Do you know what it's like</font>
你知唔知

504
00:22:21,798 --> 00:22:24,885
<font face="Serif" size="18">to bury an empty coffin?</font>
埋葬一個空棺材係咩感覺？

505
00:22:28,847 --> 00:22:31,725
<font face="Serif" size="18">I'm sorry for your loss, Mr. Lewis,</font>
節哀順變，Lewis 先生，

506
00:22:31,808 --> 00:22:33,769
<font face="Serif" size="18">but Keith Milner is dead.</font>
但 Keith Milner 死咗。

507
00:22:33,852 --> 00:22:35,395
<font face="Serif" size="18">"I don't remember, I blacked out"--</font>
「我唔記得，我斷片」——

508
00:22:35,479 --> 00:22:36,772
<font face="Serif" size="18">that's not gonna cut it.</font>
呢個藉口唔得㗎。

509
00:22:36,855 --> 00:22:40,859
<font face="Serif" size="18">Your fingerprints are all over his jacket.</font>
你嘅指紋佈滿佢件褸。

510
00:22:40,942 --> 00:22:42,903
<font face="Serif" size="18">(rapid beeping)</font>
（快速嗶嗶聲）

511
00:22:42,986 --> 00:22:46,490
<font face="Serif" size="18">Not to mention his blood all over your shirt.</font>
仲有你件衫上面嘅血跡。

512
00:22:46,573 --> 00:22:47,449
<font face="Serif" size="18">We get it.</font>
我哋明白。

513
00:22:47,532 --> 00:22:50,368
<font face="Serif" size="18">You wanted to avenge the murder of your son.</font>
你想為你個仔報仇。

514
00:22:50,452 --> 00:22:52,412
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: But if you were man enough</font>
TAYLOR：但如果你夠膽

515
00:22:52,496 --> 00:22:55,832
<font face="Serif" size="18">to kill him, be man enough to take responsibility for it.</font>
殺佢，就要夠膽承擔責任。

516
00:22:55,916 --> 00:22:59,961
<font face="Serif" size="18">I swear to you, I don't know if I killed him.</font>
我發誓，我唔知我有冇殺佢。

517
00:23:01,379 --> 00:23:03,298
<font face="Serif" size="18">Look, I was</font>
你睇，我

518
00:23:03,381 --> 00:23:06,593
<font face="Serif" size="18">so tired of thinking about Tommy,</font>
諗起 Tommy 諗到好攰，

519
00:23:06,676 --> 00:23:08,095
<font face="Serif" size="18">I just...</font>
我只係...

520
00:23:08,178 --> 00:23:10,722
<font face="Serif" size="18">wanted to be numb.</font>
想麻木自己。

521
00:23:12,808 --> 00:23:14,976
<font face="Serif" size="18">Bourbon, neat.</font>
波本威士忌，淨飲。

522
00:23:23,902 --> 00:23:27,906
<font face="Serif" size="18">NATHAN: I thought my mind was playing tricks on me.</font>
NATHAN：我以為我個腦玩我。

523
00:23:30,242 --> 00:23:31,993
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

524
00:23:32,077 --> 00:23:35,872
<font face="Serif" size="18">Took him a second to recognize me.</font>
佢用咗一陣先認得我。

525
00:23:47,259 --> 00:23:48,510
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

526
00:23:48,593 --> 00:23:50,178
<font face="Serif" size="18">Please, Mr. Lewis.</font>
求吓你，Lewis 先生。

527
00:23:50,262 --> 00:23:51,972
<font face="Serif" size="18">How dare you show your face around here</font>
你竟然敢喺呢日

528
00:23:52,055 --> 00:23:53,140
<font face="Serif" size="18">on this day?</font>
喺呢度出現？

529
00:23:53,223 --> 00:23:53,223
<font face="Serif" size="18">You son of a bitch!</font>
你個仆街仔！

530
00:23:53,223 --> 00:23:54,000
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

531
00:23:54,000 --> 00:23:54,000
<font face="Serif" size="18">You son of a bitch!</font>
你個仆街仔！

532
00:23:54,000 --> 00:23:55,809
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

533
00:23:55,892 --> 00:23:57,018
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
求吓你。

534
00:23:57,102 --> 00:23:58,854
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Tommy.</font>
我冇殺 Tommy。

535
00:23:58,937 --> 00:23:58,937
<font face="Serif" size="18">Shut up!</font>
收聲！

536
00:23:58,937 --> 00:23:59,855
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

537
00:23:59,938 --> 00:24:01,982
<font face="Serif" size="18">Shut your mouth!</font>
收聲！

538
00:24:02,065 --> 00:24:05,527
<font face="Serif" size="18">I didn't... I didn't.</font>
我冇...我冇。

539
00:24:05,610 --> 00:24:05,610
<font face="Serif" size="18">(choking)</font>
（窒息聲）

540
00:24:05,610 --> 00:24:06,000
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

541
00:24:06,000 --> 00:24:06,000
<font face="Serif" size="18">(choking)</font>
（窒息聲）

542
00:24:06,000 --> 00:24:06,903
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

543
00:24:06,987 --> 00:24:10,323
<font face="Serif" size="18">Why would you hurt that perfect little boy? Why?</font>
點解你要傷害嗰個完美嘅細路？點解？

544
00:24:10,407 --> 00:24:13,326
<font face="Serif" size="18">I didn't... kill your little boy.</font>
我冇...殺你個仔。

545
00:24:13,410 --> 00:24:17,164
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

546
00:24:17,247 --> 00:24:18,957
<font face="Serif" size="18">(both panting)</font>
（兩人喘氣聲）

547
00:24:20,750 --> 00:24:22,669
<font face="Serif" size="18">Please. Please.</font>
求吓你。求吓你。

548
00:24:22,752 --> 00:24:25,172
<font face="Serif" size="18">I didn't hurt him.</font>
我冇傷害佢。

549
00:24:26,923 --> 00:24:30,051
<font face="Serif" size="18">I didn't. I didn't hurt him.</font>
我冇。我冇傷害佢。

550
00:24:30,135 --> 00:24:33,054
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

551
00:24:33,138 --> 00:24:34,890
<font face="Serif" size="18">I don't know if he was alive...</font>
我唔知佢仲生唔生...

552
00:24:34,973 --> 00:24:37,434
<font face="Serif" size="18">but I left him in that alley.</font>
但我將佢留咗喺條巷度。

553
00:24:39,644 --> 00:24:42,272
<font face="Serif" size="18">Where did you go after that?</font>
之後你去咗邊？

554
00:24:42,355 --> 00:24:46,401
<font face="Serif" size="18">The next thing that I remember is...</font>
我記得嘅下一件事係...

555
00:24:46,484 --> 00:24:48,904
<font face="Serif" size="18">waking up in the cemetery</font>
喺墓地醒嚟，

556
00:24:48,987 --> 00:24:51,656
<font face="Serif" size="18">on top of Tommy's grave.</font>
喺 Tommy 嘅墳墓上面。

557
00:24:57,454 --> 00:24:59,122
<font face="Serif" size="18">(car horn honks)</font>
（汽車喇叭聲）

558
00:25:09,090 --> 00:25:11,092
<font face="Serif" size="18">Okay, Brian.</font>
好，Brian。

559
00:25:15,388 --> 00:25:17,474
<font face="Serif" size="18">I'm sorry you had to come all the way down here</font>
好抱歉你要喺呢啲情況下

560
00:25:17,557 --> 00:25:19,059
<font face="Serif" size="18">under these circumstances.</font>
專程落嚟。

561
00:25:19,142 --> 00:25:23,438
<font face="Serif" size="18">He wasn't the horrible man people said he was.</font>
佢唔係人哋講嘅咁恐怖嘅人。

562
00:25:23,521 --> 00:25:25,607
<font face="Serif" size="18">He didn't kill that boy.</font>
佢冇殺嗰個細路。

563
00:25:25,690 --> 00:25:28,443
<font face="Serif" size="18">SID: When did you find out about</font>
SID：你幾時知道

564
00:25:28,526 --> 00:25:31,154
<font face="Serif" size="18">the accusations against your husband?</font>
對你老公嘅指控？

565
00:25:31,238 --> 00:25:33,823
<font face="Serif" size="18">After we'd been dating for a few months.</font>
我哋拍拖幾個月之後。

566
00:25:33,907 --> 00:25:35,784
<font face="Serif" size="18">Keith wouldn't talk about it with me.</font>
Keith 唔肯同我講。

567
00:25:35,867 --> 00:25:39,829
<font face="Serif" size="18">He just wanted to put the whole thing behind him.</font>
佢只想將件事拋諸腦後。

568
00:25:39,913 --> 00:25:42,040
<font face="Serif" size="18">And he said that if I thought for a second</font>
佢話如果我有一秒

569
00:25:42,123 --> 00:25:43,500
<font face="Serif" size="18">he was capable of such a thing,</font>
覺得佢做得出呢啲嘢，

570
00:25:43,583 --> 00:25:44,960
<font face="Serif" size="18">I should break it off right there.</font>
就應該即刻同佢分手。

571
00:25:45,043 --> 00:25:47,045
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
我冇。

572
00:25:49,172 --> 00:25:53,134
<font face="Serif" size="18">We were married three years ago last week.</font>
我哋上個禮拜結婚三周年。

573
00:25:53,218 --> 00:25:55,136
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（抽鼻水聲）

574
00:25:55,220 --> 00:25:57,514
<font face="Serif" size="18">And he's been nothing but kind,</font>
佢一直都好仁慈、

575
00:25:57,597 --> 00:26:00,433
<font face="Serif" size="18">decent and honest.</font>
正派同誠實。

576
00:26:00,517 --> 00:26:02,477
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Something brought your husband</font>
LINDSAY：你老公尋晚

577
00:26:02,560 --> 00:26:04,354
<font face="Serif" size="18">to the neighborhood last night.</font>
去咗嗰區。

578
00:26:04,437 --> 00:26:06,815
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea what that was?</font>
你知唔知係為咗咩？

579
00:26:06,898 --> 00:26:08,942
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（抽鼻水聲）

580
00:26:11,361 --> 00:26:14,614
<font face="Serif" size="18">I think this is the answer you're looking for.</font>
我覺得呢個就係你想要嘅答案。

581
00:26:16,616 --> 00:26:19,494
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: "As the child we're about to bring into this world grows</font>
LINDSAY：「當我哋即將帶到呢個世界嘅孩子

582
00:26:19,577 --> 00:26:21,454
<font face="Serif" size="18">"inside the belly of my beautiful wife,</font>
「喺我靚老婆嘅肚入面長大，

583
00:26:21,538 --> 00:26:25,709
<font face="Serif" size="18">"anxiety over secrets of my past grow on my conscience.</font>
「對過去秘密嘅憂慮就喺我嘅良心度累積。

584
00:26:25,792 --> 00:26:27,460
<font face="Serif" size="18">"It tears at my heart to know</font>
「知道

585
00:26:27,544 --> 00:26:29,170
<font face="Serif" size="18">"my parents went to their graves</font>
「我父母帶住

586
00:26:29,254 --> 00:26:31,631
<font face="Serif" size="18">"believing I took the life of that boy.</font>
「我殺咗嗰個細路嘅信念入土，

587
00:26:31,715 --> 00:26:35,302
<font face="Serif" size="18">"The lies and the manipulation, the stealing and the drugs.</font>
「令我個心好痛。

588
00:26:35,385 --> 00:26:36,636
<font face="Serif" size="18">Maybe I didn't deserve their trust."</font>
「謊言同操控、偷竊同毒品。

589
00:26:36,720 --> 00:26:39,848
<font face="Serif" size="18">KEITH: I'm afraid that when I look into the eyes of my son</font>
「可能我唔值得佢哋嘅信任。」

590
00:26:39,931 --> 00:26:41,683
<font face="Serif" size="18">for the very first time,</font>
KEITH：我驚當我第一次

591
00:26:41,766 --> 00:26:44,227
<font face="Serif" size="18">the joy of that moment will be stolen from me</font>
望住我個仔對眼嗰陣，

592
00:26:44,311 --> 00:26:48,523
<font face="Serif" size="18">by thoughts of Tommy Lewis and his mom and dad wondering</font>
嗰一刻嘅喜悅會被

593
00:26:48,606 --> 00:26:50,525
<font face="Serif" size="18">where their own son has gone.</font>
Tommy Lewis 同佢父母諗緊自己個仔去咗邊嘅念頭搶走。

594
00:26:50,608 --> 00:26:52,736
<font face="Serif" size="18">If I'm going to raise my boy with integrity,</font>
如果我要以正直嘅方式養大我個仔，

595
00:26:52,819 --> 00:26:56,448
<font face="Serif" size="18">if he can ever look up to me, he has to know the truth.</font>
如果佢可以仰望我，佢就要知道真相。

596
00:26:56,531 --> 00:27:00,327
<font face="Serif" size="18">I have to clear my conscience and my name.</font>
我要洗清我嘅良心同我嘅名聲。

597
00:27:00,410 --> 00:27:02,746
<font face="Serif" size="18">The world has already made up its mind about me.</font>
個世界已經對我下定論。

598
00:27:02,829 --> 00:27:05,540
<font face="Serif" size="18">"I have no choice but to face the wolf in sheep's clothing,</font>
「我別無選擇，只能面對披住羊皮嘅狼，

599
00:27:05,623 --> 00:27:07,876
<font face="Serif" size="18">"compel him to step forward and confess to the crimes</font>
「迫佢行出嚟承認

600
00:27:07,959 --> 00:27:10,253
<font face="Serif" size="18">for which I was so wrongly accused."</font>
「我被人冤枉嘅罪行。」

601
00:27:10,337 --> 00:27:11,880
<font face="Serif" size="18">That's his last entry.</font>
呢就係佢最後嘅記錄。

602
00:27:11,963 --> 00:27:13,548
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: If what he wrote is true,</font>
TAYLOR: 如果佢寫嘅係真嘅話，

603
00:27:13,631 --> 00:27:16,676
<font face="Serif" size="18">Keith Milner didn't kill Tommy Lewis, and he knew who did.</font>
Keith Milner 冇殺 Tommy Lewis，而且佢知道邊個係兇手。

604
00:27:16,760 --> 00:27:18,553
<font face="Serif" size="18">HAWKES: If Milner went back to the neighborhood</font>
HAWKES: 如果 Milner 返返去嗰頭

605
00:27:18,636 --> 00:27:20,555
<font face="Serif" size="18">to confront Tommy's killer,</font>
同 Tommy 嘅殺手對質，

606
00:27:20,638 --> 00:27:22,140
<font face="Serif" size="18">then the killer must still live there.</font>
咁個殺手一定仲住喺嗰度。

607
00:27:25,643 --> 00:27:27,729
<font face="Serif" size="18">Hey. Hi.</font>
喂。嗨。

608
00:27:27,812 --> 00:27:27,812
<font face="Serif" size="18">Thanks for coming.</font>
多謝你嚟。

609
00:27:27,812 --> 00:27:29,230
<font face="Serif" size="18">Of course. What's up?</font>
梗係啦。咩事？

610
00:27:29,314 --> 00:27:30,857
<font face="Serif" size="18">You were so cryptic on the phone.</font>
你喺電話講到咁神秘。

611
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
<font face="Serif" size="18">A million things were going through my mind</font>
我過緊嚟嘅時候

612
00:27:33,318 --> 00:27:34,652
<font face="Serif" size="18">on the way over here.</font>
諗咗好多嘢。

613
00:27:34,736 --> 00:27:35,570
<font face="Serif" size="18">I'm sorry about that.</font>
唔好意思。

614
00:27:35,653 --> 00:27:38,073
<font face="Serif" size="18">I'm just a little concerned about Mac.</font>
我只係有啲擔心 Mac。

615
00:27:38,156 --> 00:27:40,158
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

616
00:27:42,452 --> 00:27:44,746
<font face="Serif" size="18">I think he's struggling with some stuff.</font>
我覺得佢喺度掙扎緊一啲嘢。

617
00:27:44,829 --> 00:27:47,665
<font face="Serif" size="18">What makes you say that?</font>
點解你會咁講？

618
00:27:47,749 --> 00:27:51,586
<font face="Serif" size="18">Well, he's been avoiding certain situations at work,</font>
佢成日避開工作上某啲情況，

619
00:27:51,669 --> 00:27:56,424
<font face="Serif" size="18">particularly things where he has to provide specific details.</font>
特別係要佢提供具體細節嗰啲。

620
00:27:56,508 --> 00:27:57,592
<font face="Serif" size="18">Like what?</font>
例如呢？

621
00:27:57,675 --> 00:27:59,636
<font face="Serif" size="18">I've watched him a bunch of times</font>
我見過好多次

622
00:27:59,719 --> 00:28:02,138
<font face="Serif" size="18">struggle to name or identify an object,</font>
佢好難講出或者認出一個物件，

623
00:28:02,222 --> 00:28:05,141
<font face="Serif" size="18">and he covers pretty well, but...</font>
佢掩飾得幾好，但係...

624
00:28:05,225 --> 00:28:07,727
<font face="Serif" size="18">Lord, I feel like I'm telling on him.</font>
天啊，我覺得好似喺度出賣佢咁。

625
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
<font face="Serif" size="18">I'm just worried about him.</font>
我只係擔心佢。

626
00:28:10,021 --> 00:28:12,399
<font face="Serif" size="18">Have you noticed anything like that?</font>
你有冇留意到類似嘅嘢？

627
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

628
00:28:17,946 --> 00:28:19,614
<font face="Serif" size="18">Not really. I mean, he doesn't know</font>
唔係好覺。我意思係，佢成日

629
00:28:19,697 --> 00:28:21,533
<font face="Serif" size="18">where he left his keys half the time,</font>
唔記得自己將鎖匙放咗喺邊，

630
00:28:21,616 --> 00:28:23,493
<font face="Serif" size="18">but that's just a man thing, you know.</font>
但係呢啲只係男人嘅通病，你明唔明。

631
00:28:23,576 --> 00:28:24,577
<font face="Serif" size="18">They're a forgetful bunch.</font>
佢哋係好善忘嘅一群。

632
00:28:24,661 --> 00:28:25,954
<font face="Serif" size="18">Because I think</font>
因為我覺得

633
00:28:26,037 --> 00:28:27,956
<font face="Serif" size="18">if you had noticed, then maybe we could...</font>
如果你有留意到，咁可能我哋可以...

634
00:28:28,039 --> 00:28:29,249
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

635
00:28:29,332 --> 00:28:30,583
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

636
00:28:30,667 --> 00:28:32,127
<font face="Serif" size="18">I mean, I'll keep an eye out.</font>
我意思係，我會留意吓。

637
00:28:32,210 --> 00:28:33,670
<font face="Serif" size="18">You know, Mac's been through a lot,</font>
你知啦，Mac 經歷咗好多嘢，

638
00:28:33,753 --> 00:28:36,214
<font face="Serif" size="18">and I'm sure it's just him settling back in.</font>
我肯定佢只係需要時間適應返。

639
00:28:37,549 --> 00:28:40,176
<font face="Serif" size="18">Probably just me worrying when I shouldn't.</font>
可能只係我無謂咁擔心。

640
00:28:51,396 --> 00:28:53,731
<font face="Serif" size="18">You're not seriously thinking of doing this?</font>
你唔係認真諗住咁做呀？

641
00:28:53,815 --> 00:28:55,692
<font face="Serif" size="18">I am.</font>
我係認真㗎。

642
00:28:55,775 --> 00:28:58,486
<font face="Serif" size="18">But I need your help.</font>
但我需要你幫手。

643
00:28:58,570 --> 00:29:01,114
<font face="Serif" size="18">That kid Zane</font>
嗰個 Zane 細路，

644
00:29:01,197 --> 00:29:04,367
<font face="Serif" size="18">that you used to make out with-- he works there doing security.</font>
你以前成日同佢咀嗰個——佢喺嗰度做保安。

645
00:29:04,451 --> 00:29:05,827
<font face="Serif" size="18">He can get us in.</font>
佢可以帶我哋入去。

646
00:29:05,910 --> 00:29:08,830
<font face="Serif" size="18">(laughs) I did not used to make out with him.</font>
（笑）我冇成日同佢咀㗎。

647
00:29:08,913 --> 00:29:10,165
<font face="Serif" size="18">Oh, sorry.</font>
哦，唔好意思。

648
00:29:10,248 --> 00:29:12,167
<font face="Serif" size="18">He  used to make out with  you.</font>
係佢成日同你咀。

649
00:29:12,250 --> 00:29:13,460
<font face="Serif" size="18">You're such an ass.</font>
你真係好衰。

650
00:29:13,543 --> 00:29:15,503
<font face="Serif" size="18">I haven't seen that kid in, like, ten years.</font>
我成十年冇見過嗰個細路啦。

651
00:29:15,587 --> 00:29:17,714
<font face="Serif" size="18">Well, I bumped into him two weeks ago on the subway.</font>
我兩個禮拜前喺地鐵撞到佢。

652
00:29:17,797 --> 00:29:19,340
<font face="Serif" size="18">Talk to him.</font>
同佢傾吓。

653
00:29:19,424 --> 00:29:21,342
<font face="Serif" size="18">This guy would murder puppies if you asked him to.</font>
呢條友如果你叫佢殺狗仔佢都會做。

654
00:29:21,426 --> 00:29:23,178
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, I'm not asking him to.</font>
係啦，我又冇叫佢咁做。

655
00:29:23,261 --> 00:29:25,013
<font face="Serif" size="18">You know, to be honest, it kind of</font>
你知啦，老實講，我有啲嬲

656
00:29:25,096 --> 00:29:27,557
<font face="Serif" size="18">pisses me off, Dad's still trying to tell me what to do</font>
老竇仲想喺阿婆屋企個架上面嘅骨灰罈

657
00:29:27,640 --> 00:29:29,684
<font face="Serif" size="18">from an urn on a shelf at Gram's place.</font>
教我點做。

658
00:29:29,767 --> 00:29:31,686
<font face="Serif" size="18">Come on! Would you ease up on him already?</font>
咪啦！你可唔可以放過佢呀？

659
00:29:31,769 --> 00:29:33,855
<font face="Serif" size="18">So maybe he was a little bit tougher on you.</font>
可能佢係對你嚴厲咗少少。

660
00:29:33,938 --> 00:29:37,025
<font face="Serif" size="18">It's only because he knew you were twice as smart as I am.</font>
只係因為佢知道你聰明過我成倍。

661
00:29:37,108 --> 00:29:38,234
<font face="Serif" size="18">That is not true.</font>
唔係㗎。

662
00:29:38,318 --> 00:29:39,694
<font face="Serif" size="18">It is true.</font>
係真㗎。

663
00:29:39,777 --> 00:29:40,737
<font face="Serif" size="18">I'm okay with that.</font>
我冇所謂㗎。

664
00:29:40,820 --> 00:29:44,032
<font face="Serif" size="18">Would you just stop trying to make excuses for him?</font>
你可唔可以唔好再幫佢搵藉口？

665
00:29:44,115 --> 00:29:47,160
<font face="Serif" size="18">Yeah, I came to terms with this a long time ago.</font>
係啦，我好耐之前已經接受咗呢件事。

666
00:29:47,243 --> 00:29:49,704
<font face="Serif" size="18">Maybe I was just hard to love.</font>
可能我本身就難令人鍾意。

667
00:29:49,787 --> 00:29:51,748
<font face="Serif" size="18">Maybe he had trouble relating to me.</font>
可能佢唔知點同我相處。

668
00:29:51,831 --> 00:29:54,250
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, I'm over it.</font>
無論點都好，我已經放低咗。

669
00:29:54,334 --> 00:29:56,836
<font face="Serif" size="18">I saw that guy cry once in my whole life.</font>
我成世人淨係見過嗰個男人喊過一次。

670
00:29:56,920 --> 00:29:58,171
<font face="Serif" size="18">The night of your senior prom.</font>
就係你高中畢業舞會嗰晚。

671
00:29:58,254 --> 00:29:59,714
<font face="Serif" size="18">You said you were sleeping at Heather's house.</font>
你話你會喺 Heather 屋企瞓。

672
00:29:59,797 --> 00:30:01,090
<font face="Serif" size="18">He checked up on you.</font>
佢去咗 check 你。

673
00:30:01,174 --> 00:30:02,425
<font face="Serif" size="18">You weren't there.</font>
你唔喺度。

674
00:30:02,509 --> 00:30:04,427
<font face="Serif" size="18">So he and I drove around</font>
所以佢同我揸車

675
00:30:04,511 --> 00:30:07,889
<font face="Serif" size="18">all night looking for you.</font>
搵咗你成晚。

676
00:30:07,972 --> 00:30:09,098
<font face="Serif" size="18">He was a wreck.</font>
佢擔心到死。

677
00:30:09,182 --> 00:30:12,560
<font face="Serif" size="18">Thinking the worst, as only a New York City detective can.</font>
諗到最壞嘅情況，得紐約市警探先會咁。

678
00:30:12,644 --> 00:30:15,396
<font face="Serif" size="18">And when we didn't find you, he bawled like a baby.</font>
當我哋搵唔到你嘅時候，佢喊到好似個 BB 咁。

679
00:30:15,480 --> 00:30:18,650
<font face="Serif" size="18">He never said anything about that to me.</font>
佢從來冇同我講過呢件事。

680
00:30:18,733 --> 00:30:21,110
<font face="Serif" size="18">Maybe he was just trying to keep the peace.</font>
可能佢只係想保持和諧。

681
00:30:22,153 --> 00:30:24,239
<font face="Serif" size="18">When you came home the next morning,</font>
第二朝你返到屋企，

682
00:30:24,322 --> 00:30:26,574
<font face="Serif" size="18">he was just thankful you were safe.</font>
佢只係好慶幸你安全。

683
00:30:26,658 --> 00:30:28,576
<font face="Serif" size="18">Sam...</font>
Sam...

684
00:30:28,660 --> 00:30:30,995
<font face="Serif" size="18">he loved you.</font>
佢好愛你。

685
00:30:38,711 --> 00:30:40,713
<font face="Serif" size="18">I got to get back to work.</font>
我要返工啦。

686
00:30:40,797 --> 00:30:41,714
<font face="Serif" size="18">My car's at a meter.</font>
我架車泊咗喺咪錶位。

687
00:30:41,798 --> 00:30:43,299
<font face="Serif" size="18">Hey, come on.</font>
喂，嚟啦。

688
00:30:43,383 --> 00:30:45,885
<font face="Serif" size="18">Talk to Zane.</font>
同 Zane 傾吓。

689
00:30:45,969 --> 00:30:47,720
<font face="Serif" size="18">I don't have a plan "B."</font>
我冇後備計劃㗎。

690
00:30:47,804 --> 00:30:49,264
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

691
00:30:49,347 --> 00:30:51,015
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

692
00:30:51,099 --> 00:30:53,309
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我愛你。

693
00:30:59,023 --> 00:31:01,568
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

694
00:31:08,199 --> 00:31:09,409
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶嗶聲）

695
00:31:09,492 --> 00:31:12,036
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

696
00:31:13,830 --> 00:31:14,747
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

697
00:31:17,709 --> 00:31:19,961
<font face="Serif" size="18">This is a surprise.</font>
真係估唔到你會嚟。

698
00:31:20,044 --> 00:31:22,088
<font face="Serif" size="18">Sorry to barge in on you like this.</font>
唔好意思咁樣衝入嚟。

699
00:31:22,171 --> 00:31:23,798
<font face="Serif" size="18">I-I brought you something from Piccolo.</font>
我帶咗啲嘢俾你，喺 Piccolo 買嘅。

700
00:31:23,881 --> 00:31:23,881
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

701
00:31:23,881 --> 00:31:24,000
<font face="Serif" size="18">Hope you're hungry.</font>
希望你肚餓啦。

702
00:31:24,000 --> 00:31:24,000
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

703
00:31:24,000 --> 00:31:25,300
<font face="Serif" size="18">Hope you're hungry.</font>
希望你肚餓啦。

704
00:31:25,383 --> 00:31:27,885
<font face="Serif" size="18">Oh, thank you.</font>
哦，多謝你。

705
00:31:29,679 --> 00:31:31,681
<font face="Serif" size="18">Do you trust me, Mac?</font>
Mac，你信唔信我？

706
00:31:33,766 --> 00:31:35,768
<font face="Serif" size="18">You even have to ask me that?</font>
你仲需要問我？

707
00:31:35,852 --> 00:31:37,270
<font face="Serif" size="18">I think I do.</font>
我覺得我信。

708
00:31:37,353 --> 00:31:40,982
<font face="Serif" size="18">Um, I had coffee with Jo earlier.</font>
嗯，我頭先同 Jo 飲咗杯咖啡。

709
00:31:42,025 --> 00:31:46,446
<font face="Serif" size="18">She's worried about you, and I am, too.</font>
佢好擔心你，我都係。

710
00:31:46,529 --> 00:31:49,616
<font face="Serif" size="18">Well, I'll tell you what I told her-- I'm fine.</font>
我同你講嘅同我同佢講嘅一樣——我冇事。

711
00:31:49,699 --> 00:31:51,618
<font face="Serif" size="18">That's what I said,</font>
我係咁講㗎，

712
00:31:51,701 --> 00:31:53,620
<font face="Serif" size="18">'cause our relationship is based on trust,</font>
因為我哋嘅關係係建基於信任，

713
00:31:53,703 --> 00:31:56,789
<font face="Serif" size="18">and if you had a problem, you would have come to me</font>
如果你有問題，你會嚟搵我

714
00:31:56,873 --> 00:31:59,042
<font face="Serif" size="18">and we would have worked it out together, right?</font>
然後我哋一齊解決，係咪？

715
00:31:59,125 --> 00:32:01,210
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

716
00:32:01,294 --> 00:32:04,797
<font face="Serif" size="18">Except she's with you a lot more than I am,</font>
但係佢同你一齊嘅時間多過我好多，

717
00:32:04,881 --> 00:32:08,343
<font face="Serif" size="18">and, um, she's very smart,</font>
同埋，佢好聰明，

718
00:32:08,426 --> 00:32:10,094
<font face="Serif" size="18">and for her to approach me was hard.</font>
佢嚟搵我係好難嘅事。

719
00:32:10,178 --> 00:32:12,847
<font face="Serif" size="18">She took a chance, so I'm thinking</font>
佢搏咗一次，所以我諗

720
00:32:12,930 --> 00:32:14,682
<font face="Serif" size="18">there must be something there.</font>
一定係有啲嘢。

721
00:32:14,766 --> 00:32:16,809
<font face="Serif" size="18">I just want you to look me in the eye</font>
我只想你望住我對眼

722
00:32:16,893 --> 00:32:18,811
<font face="Serif" size="18">and tell me nothing's wrong.</font>
同我講冇事。

723
00:32:18,895 --> 00:32:21,898
<font face="Serif" size="18">What the hell is this, Christine?</font>
呢個係咩意思，Christine？

724
00:32:21,981 --> 00:32:24,525
<font face="Serif" size="18">It's really simple.</font>
好簡單咋。

725
00:32:24,609 --> 00:32:27,987
<font face="Serif" size="18">Just look me in the eye and tell me.</font>
淨係望住我對眼同我講。

726
00:32:28,071 --> 00:32:31,866
<font face="Serif" size="18">I don't appreciate my integrity being called into question.</font>
我唔鍾意人質疑我嘅誠信。

727
00:32:31,949 --> 00:32:34,035
<font face="Serif" size="18">I didn't come here to question your integrity.</font>
我嚟呢度唔係要質疑你嘅誠信。

728
00:32:34,118 --> 00:32:37,330
<font face="Serif" size="18">I came here because I care about you.</font>
我嚟係因為我關心你。

729
00:32:39,999 --> 00:32:43,836
<font face="Serif" size="18">All right, let's try this another way.</font>
好啦，等我哋試第二個方法。

730
00:32:43,920 --> 00:32:47,048
<font face="Serif" size="18">Tell me what this is called.</font>
話俾我聽呢個叫咩。

731
00:32:48,007 --> 00:32:51,010
<font face="Serif" size="18">Tell me what this is called.</font>
話俾我聽呢個叫咩。

732
00:32:53,179 --> 00:32:55,098
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, Mac, I'm sorry to interrupt,</font>
HAWKES: 喂，Mac，唔好意思打斷你，

733
00:32:55,181 --> 00:32:57,225
<font face="Serif" size="18">but you're gonna want to hear this.</font>
但你一定要聽吓呢個。

734
00:32:58,685 --> 00:33:00,895
<font face="Serif" size="18">I apologize.</font>
唔好意思。

735
00:33:00,978 --> 00:33:01,896
<font face="Serif" size="18">Should I...?</font>
我要唔要...？

736
00:33:01,979 --> 00:33:04,065
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔使，唔使。

737
00:33:04,148 --> 00:33:06,150
<font face="Serif" size="18">Christine was on her way out.</font>
Christine 就嚟走㗎啦。

738
00:33:08,111 --> 00:33:10,113
<font face="Serif" size="18">(sets food on desk)</font>
（將食物放喺枱上）

739
00:33:13,700 --> 00:33:15,034
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

740
00:33:16,703 --> 00:33:19,580
<font face="Serif" size="18">Microcrystalline wax, paraffin,</font>
微晶蠟、石蠟、

741
00:33:19,664 --> 00:33:23,584
<font face="Serif" size="18">green nettle plant, and green mold have one thing in common--</font>
綠色蕁麻草同綠色霉菌有一個共通點——

742
00:33:23,668 --> 00:33:26,587
<font face="Serif" size="18">a very rare, expensive cheese called Flaming Nettle Gouda.</font>
一種好罕有、好貴嘅芝士叫 Flaming Nettle Gouda。

743
00:33:26,671 --> 00:33:27,714
<font face="Serif" size="18">It's imported from Italy</font>
係由意大利入口，

744
00:33:27,797 --> 00:33:30,550
<font face="Serif" size="18">and sold in a few cheese shops and delis around the city.</font>
喺市內幾間芝士舖同熟食店有得賣。

745
00:33:30,633 --> 00:33:34,429
<font face="Serif" size="18">One of them is Ventri's in the East Village.</font>
其中一間係東村嘅 Ventri's。

746
00:33:36,472 --> 00:33:39,767
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Ventri was the last person to see Tommy alive.</font>
TAYLOR: Ventri 係最後一個見到 Tommy 仲喺度嘅人。

747
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門打開）

748
00:33:42,311 --> 00:33:44,564
<font face="Serif" size="18">Hey, what can I get you?</font>
喂，想要啲咩？

749
00:33:44,647 --> 00:33:46,107
<font face="Serif" size="18">Mitch Ventri?</font>
Mitch Ventri？

750
00:33:46,190 --> 00:33:47,066
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

751
00:33:47,150 --> 00:33:48,067
<font face="Serif" size="18">I'd like to talk to you</font>
我想同你傾吓

752
00:33:48,151 --> 00:33:49,527
<font face="Serif" size="18">about the murder of Keith Milner.</font>
Keith Milner 被殺嘅案。

753
00:33:50,903 --> 00:33:52,905
<font face="Serif" size="18">Put down the knife and come out from behind the counter.</font>
放低把刀，行出嚟。

754
00:34:01,539 --> 00:34:04,459
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
完啦。

755
00:34:07,253 --> 00:34:10,089
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

756
00:34:10,172 --> 00:34:12,800
<font face="Serif" size="18">I've done some very terrible things.</font>
我做咗啲好衰嘅事。

757
00:34:17,513 --> 00:34:21,309
<font face="Serif" size="18">Tommy knew me.</font>
Tommy 識我。

758
00:34:21,391 --> 00:34:24,687
<font face="Serif" size="18">I'd seen him in the store a bunch of times with his folks.</font>
我見過佢同佢屋企人嚟舖頭好多次。

759
00:34:24,771 --> 00:34:28,149
<font face="Serif" size="18">That day was the first time I ever saw him alone.</font>
嗰日係我第一次見佢自己一個。

760
00:34:28,232 --> 00:34:29,484
<font face="Serif" size="18">Come here, Foo-Foo, come here.</font>
過嚟，Foo-Foo，過嚟。

761
00:34:29,567 --> 00:34:30,485
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

762
00:34:30,568 --> 00:34:32,652
<font face="Serif" size="18">Hey, Tommy, how you doing, bud?</font>
喂，Tommy，你點呀，細路？

763
00:34:32,737 --> 00:34:33,529
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
幾好。

764
00:34:33,612 --> 00:34:36,199
<font face="Serif" size="18">You out walking the dog all by yourself?</font>
你自己一個人出嚟遛狗？

765
00:34:36,282 --> 00:34:36,282
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

766
00:34:36,282 --> 00:34:37,116
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

767
00:34:37,199 --> 00:34:38,951
<font face="Serif" size="18">What do you got on your lip there, buddy?</font>
你嘴唇上面有咩呀，細路？

768
00:34:39,034 --> 00:34:41,329
<font face="Serif" size="18">You got a little something-- what is that?</font>
有啲嘢——係咩嚟㗎？

769
00:34:41,411 --> 00:34:44,665
<font face="Serif" size="18">I told him I had a big box of lollipops down in the basement,</font>
我同佢話地牢有一大盒棒棒糖，

770
00:34:44,748 --> 00:34:47,210
<font face="Serif" size="18">and he could pick one if he wanted.</font>
佢可以揀一支。

771
00:34:50,254 --> 00:34:53,341
<font face="Serif" size="18">He asked me how much it was gonna cost.</font>
佢問我要幾多錢。

772
00:34:53,424 --> 00:34:56,761
<font face="Serif" size="18">Okay, yeah, let's go down in the basement, come on.</font>
好，係啦，我哋落去地牢啦，嚟。

773
00:35:06,062 --> 00:35:07,980
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關上）

774
00:35:08,064 --> 00:35:11,359
<font face="Serif" size="18">I didn't plan on hurting him.</font>
我冇諗過要傷害佢。

775
00:35:11,442 --> 00:35:13,486
<font face="Serif" size="18">I really didn't.</font>
真係冇。

776
00:35:14,779 --> 00:35:18,366
<font face="Serif" size="18">He started to call out to help,</font>
佢開始大叫救命，

777
00:35:18,449 --> 00:35:22,995
<font face="Serif" size="18">and... I panicked.</font>
然後...我驚咗。

778
00:35:23,079 --> 00:35:25,081
<font face="Serif" size="18">I hit him.</font>
我打咗佢。

779
00:35:27,250 --> 00:35:30,378
<font face="Serif" size="18">And he wouldn't stop yelling, he just...</font>
佢仲係不停大叫，佢就...

780
00:35:30,461 --> 00:35:32,046
<font face="Serif" size="18">And I hit him again.</font>
我又打咗佢。

781
00:35:32,129 --> 00:35:34,549
<font face="Serif" size="18">Then, I just kept hitting him.</font>
然後，我就不停咁打佢。

782
00:35:34,632 --> 00:35:37,385
<font face="Serif" size="18">(Tommy screaming)</font>
（Tommy 尖叫聲）

783
00:35:37,468 --> 00:35:39,679
<font face="Serif" size="18">LOVATO: How many are there?</font>
LOVATO: 有幾多個？

784
00:35:39,762 --> 00:35:41,973
<font face="Serif" size="18">How many other kids are there, Mitch?</font>
仲有幾多個細路，Mitch？

785
00:35:45,643 --> 00:35:47,854
<font face="Serif" size="18">There's none.</font>
冇啦。

786
00:35:47,937 --> 00:35:50,773
<font face="Serif" size="18">No, no, I...</font>
冇，冇，我...

787
00:35:50,857 --> 00:35:52,066
<font face="Serif" size="18">I swear to you, there's none.</font>
我同你發誓，真係冇。

788
00:35:52,149 --> 00:35:54,402
<font face="Serif" size="18">I, I thought about it,</font>
我，我有諗過，

789
00:35:54,485 --> 00:35:55,945
<font face="Serif" size="18">but I never touched a kid before that</font>
但係我之前從來冇掂過細路，

790
00:35:56,028 --> 00:35:58,239
<font face="Serif" size="18">and I never touched one after.</font>
之後都冇。

791
00:35:58,322 --> 00:36:00,408
<font face="Serif" size="18">So where is he?</font>
咁佢喺邊？

792
00:36:00,491 --> 00:36:02,535
<font face="Serif" size="18">Where's Tommy?</font>
Tommy 喺邊？

793
00:36:05,496 --> 00:36:07,540
<font face="Serif" size="18">He's still there.</font>
佢仲喺嗰度。

794
00:36:08,541 --> 00:36:10,585
<font face="Serif" size="18">He's still in the basement.</font>
佢仲喺地牢。

795
00:36:19,510 --> 00:36:22,263
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

796
00:36:49,081 --> 00:36:51,250
<font face="Serif" size="18">LOVATO: So, Keith told his parents</font>
LOVATO: 咁 Keith 同佢父母講

797
00:36:51,334 --> 00:36:53,920
<font face="Serif" size="18">that he saw you take Tommy into the basement.</font>
佢見到你帶 Tommy 落去地牢。

798
00:36:54,003 --> 00:36:55,421
<font face="Serif" size="18">Why didn't they call the police?</font>
點解佢哋唔報警？

799
00:36:55,504 --> 00:36:57,590
<font face="Serif" size="18">'Cause they didn't believe him.</font>
因為佢哋唔信佢。

800
00:36:57,673 --> 00:36:59,675
<font face="Serif" size="18">They took your word over the word of their own son?</font>
佢哋信你多過信自己個仔？

801
00:36:59,759 --> 00:37:00,968
<font face="Serif" size="18">I wish I could tell you</font>
我都想話俾你聽

802
00:37:01,052 --> 00:37:03,304
<font face="Serif" size="18">I had to convince them, but I didn't.</font>
我要說服佢哋，但其實唔使。

803
00:37:03,387 --> 00:37:04,805
<font face="Serif" size="18">They were at the end of their rope with Keith.</font>
佢哋對Keith已經忍無可忍。

804
00:37:04,889 --> 00:37:05,765
<font face="Serif" size="18">I mean, he was using drugs,</font>
佢吸毒，

805
00:37:05,848 --> 00:37:07,808
<font face="Serif" size="18">he was stealing from half the neighborhood,</font>
仲偷晒半條街嘅嘢，

806
00:37:07,892 --> 00:37:09,310
<font face="Serif" size="18">including the Milners.</font>
包括Milner屋企。

807
00:37:09,393 --> 00:37:11,520
<font face="Serif" size="18">So they'd been lied to and manipulated so many times</font>
佢哋俾佢呃咗咁多次、操控咗咁多次，

808
00:37:11,604 --> 00:37:14,607
<font face="Serif" size="18">that they didn't believe a word he said.</font>
所以佢講乜都冇人信。

809
00:37:39,090 --> 00:37:42,009
<font face="Serif" size="18">Look, I know you think I'm a monster,</font>
喂，我知你覺得我係個怪物，

810
00:37:42,093 --> 00:37:44,136
<font face="Serif" size="18">but I was good to a lot of people in that neighborhood,</font>
但我對嗰區好多人好好㗎，

811
00:37:44,220 --> 00:37:45,638
<font face="Serif" size="18">especially the Milners.</font>
尤其係Milner一家。

812
00:37:45,721 --> 00:37:47,473
<font face="Serif" size="18">I gave 'em credit in my store,</font>
我俾佢哋喺我舖頭賒數，

813
00:37:47,556 --> 00:37:49,558
<font face="Serif" size="18">I lent them money to pay rent sometimes</font>
有時手頭緊仲借錢俾佢哋交租，

814
00:37:49,642 --> 00:37:51,519
<font face="Serif" size="18">when things were tight, and...</font>
同埋……

815
00:37:51,602 --> 00:37:53,646
<font face="Serif" size="18">they were my friends.</font>
佢哋係我朋友。

816
00:37:55,648 --> 00:37:58,401
<font face="Serif" size="18">(voice breaking): They trusted me.</font>
（聲音哽咽）：佢哋信我。

817
00:38:18,462 --> 00:38:20,381
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

818
00:38:20,464 --> 00:38:21,716
<font face="Serif" size="18">I've been coming through that park every morning</font>
過去廿七年，我每日凌晨四點

819
00:38:21,799 --> 00:38:24,218
<font face="Serif" size="18">at 4:00 a.m. for the last 27 years.</font>
都經過嗰個公園。

820
00:38:24,301 --> 00:38:26,053
<font face="Serif" size="18">I wake up early, I go into the deli,</font>
我早起，去間熟食店，

821
00:38:26,137 --> 00:38:28,556
<font face="Serif" size="18">I open it up, I get it all set up for the day.</font>
開門，準備好一日嘅嘢。

822
00:38:28,639 --> 00:38:29,724
<font face="Serif" size="18">Milner knew that.</font>
Milner知道呢件事。

823
00:38:29,807 --> 00:38:31,517
<font face="Serif" size="18">The whole neighborhood did.</font>
成條街都知道。

824
00:38:31,600 --> 00:38:33,227
<font face="Serif" size="18">He was waiting for me.</font>
佢專登等我。

825
00:38:33,310 --> 00:38:35,354
<font face="Serif" size="18">But he didn't want to hurt you.</font>
但佢唔想傷害你。

826
00:38:35,438 --> 00:38:37,523
<font face="Serif" size="18">He just wanted to confront you,</font>
佢只係想同你對質，

827
00:38:37,606 --> 00:38:40,359
<font face="Serif" size="18">give you a chance to come clean on your own.</font>
等你親口講清楚。

828
00:38:40,443 --> 00:38:43,446
<font face="Serif" size="18">He should have just left it alone.</font>
佢本來唔應該搞咁多嘢。

829
00:38:45,698 --> 00:38:47,742
<font face="Serif" size="18">KEITH: I have to talk to you, Mr. Ventri.</font>
KEITH：我要同你傾吓，Ventri先生。

830
00:38:48,868 --> 00:38:50,161
<font face="Serif" size="18">What do you want?</font>
你想點？

831
00:38:50,244 --> 00:38:51,871
<font face="Serif" size="18">You have to tell what happened to Tommy.</font>
你要講返Tommy發生咩事。

832
00:38:51,954 --> 00:38:54,373
<font face="Serif" size="18">The Lewises deserve to know what happened to their son.</font>
Lewis一家有權知道個仔發生咩事。

833
00:38:54,457 --> 00:38:55,708
<font face="Serif" size="18">Get away from me.</font>
行開啦。

834
00:38:55,791 --> 00:38:56,834
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講乜。

835
00:38:56,917 --> 00:38:59,253
<font face="Serif" size="18">If you don't tell, I will.</font>
如果你唔講，我會講。

836
00:38:59,336 --> 00:39:02,381
<font face="Serif" size="18">I will tell everyone I can until someone finally listens.</font>
我會同所有肯聽嘅人講，直到有人理為止。

837
00:39:08,179 --> 00:39:09,597
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣）

838
00:39:09,680 --> 00:39:12,391
<font face="Serif" size="18">MITCH: I didn't know what to do.</font>
MITCH：我唔知點算好。

839
00:39:13,851 --> 00:39:15,436
<font face="Serif" size="18">I mean, I didn't want any of this to happen.</font>
我冇諗過會搞成咁。

840
00:39:15,519 --> 00:39:16,937
<font face="Serif" size="18">I'm not a bad person.</font>
我唔係壞人。

841
00:39:17,021 --> 00:39:18,939
<font face="Serif" size="18">No, you're the worst kind of person.</font>
唔，你係最差嗰種人。

842
00:39:19,023 --> 00:39:22,443
<font face="Serif" size="18">You look like us, you walk and talk like us.</font>
你個樣似我哋，行路講嘢都似。

843
00:39:22,526 --> 00:39:25,196
<font face="Serif" size="18">But you know what, Mitch Ventri?</font>
但你知唔知，Mitch Ventri？

844
00:39:25,279 --> 00:39:27,239
<font face="Serif" size="18">You're nothing like us.</font>
你同我哋完全唔同。

845
00:39:51,555 --> 00:39:53,599
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（無線電雜音）

846
00:39:56,268 --> 00:39:58,187
<font face="Serif" size="18">You sure you don't want me</font>
你肯定唔使

847
00:39:58,270 --> 00:40:00,314
<font face="Serif" size="18">to come with you to the Lewises' to make notification?</font>
我陪你去Lewis屋企通知佢哋？

848
00:40:00,397 --> 00:40:01,357
<font face="Serif" size="18">You stay here</font>
你留喺度

849
00:40:01,440 --> 00:40:04,610
<font face="Serif" size="18">and help Danny and Sheldon finish up downstairs.</font>
幫Danny同Sheldon搞掂樓下先。

850
00:40:04,693 --> 00:40:06,028
<font face="Serif" size="18">I'm so glad you're finally able</font>
好開心你終於可以

851
00:40:06,112 --> 00:40:09,490
<font face="Serif" size="18">to bring this family closure after all these years.</font>
幫呢家人咁多年後搵到答案。

852
00:40:09,573 --> 00:40:10,491
<font face="Serif" size="18">See you back at the office.</font>
返寫字樓見。

853
00:40:10,574 --> 00:40:10,574
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

854
00:40:10,574 --> 00:40:12,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

855
00:40:12,000 --> 00:40:12,000
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

856
00:40:12,000 --> 00:40:13,160
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

857
00:40:14,912 --> 00:40:17,998
<font face="Serif" size="18">I'm only gonna tell you this once.</font>
我只會講一次。

858
00:40:18,082 --> 00:40:20,167
<font face="Serif" size="18">Be careful where you stick your nose.</font>
小心你管嘅事。

859
00:40:20,251 --> 00:40:22,670
<font face="Serif" size="18">Stay out of my personal business.</font>
唔好理我嘅私事。

860
00:40:42,565 --> 00:40:44,775
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

861
00:40:44,859 --> 00:40:49,405
<font face="Serif" size="18">I wanted to, uh, let you know that we found your son.</font>
我想話俾你知，我哋搵到你個仔。

862
00:40:50,447 --> 00:40:52,867
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣）

863
00:41:03,085 --> 00:41:05,171
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

864
00:41:35,159 --> 00:41:38,162
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

865
00:41:57,348 --> 00:41:59,391
<font face="Serif" size="18">(clattering)</font>
（碰撞聲）

866
00:42:04,021 --> 00:42:04,855
<font face="Serif" size="18">SAMANTHA: Hey.</font>
SAMANTHA：喂。

867
00:42:06,023 --> 00:42:07,691
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

868
00:42:07,775 --> 00:42:09,109
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

869
00:42:09,193 --> 00:42:09,193
<font face="Serif" size="18">Scared you, didn't I?</font>
嚇親你，係咪？

870
00:42:09,193 --> 00:42:10,569
<font face="Serif" size="18">Yeah, you did.</font>
係，嚇親我。

871
00:42:10,653 --> 00:42:10,653
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

872
00:42:10,653 --> 00:42:12,000
<font face="Serif" size="18">Not funny.</font>
唔好笑。

873
00:42:12,000 --> 00:42:12,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

874
00:42:12,000 --> 00:42:12,738
<font face="Serif" size="18">Not funny.</font>
唔好笑。

875
00:42:12,821 --> 00:42:14,323
<font face="Serif" size="18">You know you owe me big-time.</font>
你知你欠我大人情。

876
00:42:14,406 --> 00:42:15,324
<font face="Serif" size="18">Zane?</font>
Zane？

877
00:42:15,407 --> 00:42:16,325
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

878
00:42:16,408 --> 00:42:17,952
<font face="Serif" size="18">Beyond creepy.</font>
超恐怖。

879
00:42:19,995 --> 00:42:21,914
<font face="Serif" size="18">Do you remember what switch he said it was?</font>
你記唔記得佢話係邊個掣？

880
00:42:21,997 --> 00:42:23,916
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
唔知。

881
00:42:23,999 --> 00:42:25,459
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯……

882
00:42:46,939 --> 00:42:48,983
<font face="Serif" size="18">I'm glad I came.</font>
我好開心嚟咗。

883
00:42:50,025 --> 00:42:53,654
<font face="Serif" size="18">I'm glad you came, too.</font>
我都好開心你嚟咗。

884
00:42:53,737 --> 00:42:58,993
<font face="Serif" size="18">♪ This time I don't know where to begin ♪</font>
♪ 今次我唔知從何開始 ♪

885
00:42:59,076 --> 00:43:02,579
<font face="Serif" size="18">♪ This is the moment ♪</font>
♪ 呢個就係 ♪

886
00:43:02,663 --> 00:43:05,958
<font face="Serif" size="18">♪ I was looking for... ♪</font>
♪ 我一直搵緊嘅時刻…… ♪

887
00:43:06,041 --> 00:43:08,794
<font face="Serif" size="18">This is for you, Pop.</font>
呢個係俾你㗎，老竇。

888
00:43:08,877 --> 00:43:13,716
<font face="Serif" size="18">♪ Our words are bouncing off the floor ♪</font>
♪ 我哋嘅說話喺地板反彈 ♪

889
00:43:13,799 --> 00:43:18,470
<font face="Serif" size="18">♪ I hear them carry in the distance ♪</font>
♪ 我聽到佢哋飄遠 ♪

890
00:43:18,554 --> 00:43:21,056
<font face="Serif" size="18">♪ Oh ♪</font>
♪ 哦 ♪

891
00:43:21,140 --> 00:43:25,853
<font face="Serif" size="18">♪ You can find me ♪</font>
♪ 你可以搵到我 ♪

892
00:43:28,063 --> 00:43:29,982
<font face="Serif" size="18">♪ Just the way ♪</font>
♪ 就係咁樣 ♪

893
00:43:30,065 --> 00:43:32,484
<font face="Serif" size="18">♪ You did ♪</font>
♪ 好似 ♪

894
00:43:32,568 --> 00:43:37,531
<font face="Serif" size="18">♪ When this began... ♪</font>
♪ 一開始嗰陣…… ♪

895
00:43:40,784 --> 00:43:43,704
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

896
00:43:43,787 --> 00:43:46,790
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

897
00:43:49,585 --> 00:43:53,213
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
